登录 注册

中英对照:2024年5月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2024

新华社记者5月16日,第33届阿拉伯国家联盟首脑理事会会议在巴林首都麦纳麦召开。我们注意到,习近平主席向会议轮值主席巴林国王哈马德致贺信,哈马德国王在开幕式致辞中专门予以感谢。发言人能否介绍一下有关情况?中方对中阿关系未来发展有何期待?
Xinhua News Agency The 33rd Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level opened in Bahrain’s capital Manama on May 16. We noted that President Xi Jinping sent a congratulatory letter to King Hamad of Bahrain who is the rotating president of the session, and the King expressed his appreciation in his opening remarks. Can you share more details with us? What is China’s expectation for China-Arab relations in the future?
汪文斌5月16日,第33届阿盟首脑理事会会议在巴林首都麦纳麦召开。习近平主席向会议轮值主席巴林国王哈马德致贺信,祝贺会议成功召开,表示当前中阿关系处于历史最好时期,中方愿同阿拉伯国家一道,继续弘扬中阿友好精神,建设更高水平的中阿命运共同体,为构建人类命运共同体贡献力量。自2013年第24届阿盟首脑理事会会议起,习近平主席向历届会议致贺信,充分体现出中方对发展中阿关系的高度重视。
Wang Wenbin On May 16, the 33rd Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level opened in Bahrain’s capital Manama. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the rotating president King Hamad of Bahrain on the successful convening of the session. He noted that the China-Arab relationship is now at its best in history. China stands ready to work with Arab states to carry forward the friendship between the two sides, build a China-Arab community with a shared future at a higher level, and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. Starting from the 24th Ordinary Session of the Council of the League of Arab States at the Summit Level in 2013, President Xi Jinping has sent congratulatory letters to each session, which fully reflects the great importance China attaches to developing relations with Arab states.
中阿关系传统友好,双方关系历经历史和国际风云变幻考验,成为南南合作典范。2022年首届中阿峰会成功召开,习近平主席和阿拉伯各国领导人一致同意,全力构建面向新时代的中阿命运共同体,开启了中阿友好合作新篇章。今年是中阿合作论坛成立二十周年,论坛第十届部长级会议将在华举办。我们期待中阿双方将以此为契机,进一步深化传统友谊,增进政治互信,拓展务实合作,加强国际协作,推进中阿命运共同体建设走深走实。
China and Arab states enjoy a traditional friendship. Our relations have stood the test of history and the evolving international landscape, setting a fine example of South-South cooperation. At the first China-Arab Summit in 2022, President Xi Jinping and leaders of Arab states agreed to work for a China-Arab community with a shared future in the new era, opening a new chapter for China-Arab friendship and cooperation. This year marks the 20th anniversary of the China-Arab States Cooperation Forum, and the 10th ministerial conference of the forum will be held in China. China looks forward to working with Arab states to take this as an opportunity to further deepen our traditional friendship, enhance political mutual trust, expand practical cooperation, step up coordination on international affairs, and deepen and substantiate the building of a China-Arab community with a shared future.
深圳卫视记者我们注意到,日前欧盟委员会在其2024年春季经济展望报告中,将今年中国经济增长预期上调0.2个百分点到4.8%。近期多家国际金融机构也纷纷上调今年中国经济增长预期。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that in the Spring 2024 Economic Forecast released days ago, EU Commission adjusted up China’s growth forecast for this year by 0.2 percentage points to 4.8 percent. Many international financial institutions have also raised their forecast for China’s economic growth this year. What’s your comment?
汪文斌今年以来,中国经济持续回升向好,经济社会发展实现良好开局。今年一季度,中国经济增长5.3%,回升向好态势不断巩固。4月份,制造业采购经理人指数为50.4%。货物贸易进出口同比增长8%,达3.64万亿元人民币,创历史同期新高。
Wang Wenbin Since the beginning of this year, China’s economy has continued to pick up and the socioeconomic development has been off to a good start. In the first quarter this year, the economy grew by 5.3 percent and continued to enjoy greater momentum of rebound. In April, China’s manufacturing Purchasing Managers’ Index (PMI) stood at 50.4 percent. The trade in goods with other countries grew year-on-year by 8 percent to RMB 3.64 trillion, a record high compared with the same periods of previous years.
中国经济回升向好态势进一步增强了国际社会看好中国、加码中国的信心。高盛、摩根士丹利、花旗、瑞银等国际金融机构近期纷纷上调今年中国经济增长预期。亚洲开发银行预计今明两年中国将贡献亚洲发展中国家经济增长的46%。美国管理咨询服务公司科尔尼认为,中国经济体量大,政策环境稳定积极,近年来中方推出全面取消制造业领域外资准入限制等措施,有力提振了国际投资者的信心。
The trend of China’s economic rebound further fuels international optimism about China and investing in China. International financial institutions, including Goldman Sachs, Morgan Stanley, Citibank and UBS, have recently revised upward China’s growth forecast in 2024. Asian Development Bank predicted that from 2024 to 2025, China will account for 46 percent of the economic growth of Asian developing countries. US management consulting firm Kearney said that China has a large economic size and a stable and positive policy environment. In recent years, China has taken steps to abolish all market access restrictions on foreign investment in manufacturing, which gives a strong boost to international investors’ confidence.
中国的发展是开放的发展,中国的机遇是世界的机遇。一个经济稳健前行、开放不断扩大的中国,必将继续成为世界经济增长的引擎和各国企业投资的热土。我们欢迎大家继续投资中国、深耕中国、赢在中国!
China’s development is open to the world, and our opportunities are shared by the world. An increasingly open China with a steadily growing economy will surely remain a driver of global economic growth and a popular destination for foreign investment. You are more than welcome to continue investing, flourishing and succeeding in China.   
《北京日报》记者据报道,5月17日,日本东京电力公司启动第六批福岛核污染水排海,预计将持续至6月4日,计划排放约7800吨核污染水。中方对此有何评论?
Beijing Daily It’s reported that today, Tokyo Electric Power Company will start dumping the sixth batch of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean. The discharge is expected to last until June 4 and reach nearly 7,800 tonnes. What’s China’s comment?
汪文斌中方坚决反对日本福岛核污染水排海的立场是一贯、明确的。福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境、国际公共利益。日方迄未解决邻国对排海安全性、净化装置长期可靠性、监测安排有效性等关切。
Wang Wenbin We firmly oppose the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean. This position is consistent and clear. The ocean discharge bears on the health of all humanity, the global marine environment and the global common good. Japan has yet to resolve its neighbors’ concerns on the safety of the discharge, the long-term reliability of the purification system and the effectiveness of monitoring arrangement.
中方敦促日方全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,切实防止核污染水排海造成不可挽回的后果。在这一关乎国际公益的问题上,日方应严肃对待国内外的正当合理关切,采取负责任和建设性态度妥善处理。
China urges Japan to cooperate fully in creating an independent, effective and long-term international monitoring scheme with substantive participation of Japan’s neighbors and other stakeholders, and seriously prevent irrevocable consequences stemming from the ocean discharge. When global well-being is at stake, Japan needs to take seriously the legitimate and lawful concerns at home and abroad and properly respond to them with a responsible and constructive attitude.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。