登录 注册

中英对照:2024年5月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 15, 2024 [3]

汪文斌黄岩岛是中国固有领土,中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方2016年就菲律宾少量小型渔船在黄岩岛附近海域正常捕鱼活动作出善意安排,同时依法对菲渔民相关活动进行管理和监督。如菲方滥用中方善意,侵犯中国领土主权和管辖权,中方将依法维权反制,相关责任和后果完全由菲方承担。
Wang Wenbin Huangyan Dao has always been China’s territory. China has indisputable sovereignty over Huangyan Dao and its adjacent waters. China made a goodwill arrangement in 2016 for Filipino fishermen to fish with a small number of small fishing boats in the adjacent waters of Huangyan Dao, while China continues to oversee and monitor the relevant activities of the Filipino fishermen in accordance with law. If the Philippines abuses China’s goodwill and infringes upon China’s territorial sovereignty and jurisdiction, we will defend our rights and take countermeasures in accordance with the law. Relevant responsibilities and consequences shall be borne solely by the Philippines. 
路透社记者YouTube表示,虽然不同意香港特区法院禁播抗议歌曲的决定,但是会遵守该决定,将在特区境内屏蔽该歌曲。中方对YouTube的决定和批评有何回应?
Reuters YouTube has said it disagrees with but will comply with the court’s decision to ban a protest song. It will block access to the song inside Hong Kong. What is China’s response to YouTube’s decision and criticism of the court decision?
汪文斌制止任何人以煽动分裂国家和侮辱国歌的意图使用和传播有关歌曲,是特区履行维护国家安全和国歌尊严宪制责任的正当必要举措。
Wang Wenbin Given its constitutional responsibility to safeguard national security and the dignity of the national anthem, it is only legitimate and necessary for the Hong Kong SAR to stop anyone from using and disseminating relevant song to incite secession and insult the national anthem. 
总台央视记者美国国务院东亚局助卿帮办兼中国事务协调员称,“联大第2758号决议未认可、不等于、不反映对一个中国原则的共识”。“德国马歇尔基金会”美方项目官员表示,中方关于联大第2758号决议的立场同国际法不一致。发言人对此有何评论?
CCTV The US Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of East Asian and Pacific Affairs and China Coordinator said that "Resolution 2758 does not endorse, equate to, or reflect an international consensus on the one-China principle." A program director of the German Marshall Fund of the United States said that “the PRC’s positions” on UN Resolution 2758 “are not consistent with international law.” What is your comment?
汪文斌一段时期以来,美方一些官员出于不可告人的目的接连发表诋毁联大第2758号决议权威性的言论,炒作所谓“台湾地位未定论”,鼓噪台湾有意义参与联合国系统。有关言论完全是对事实的歪曲,对历史的篡改,对国际法和国际关系基本准则的践踏,也是对美方自己承诺的背叛。
Wang Wenbin The past few weeks saw repeated ill-intentioned comments from some US officials to challenge the authority of UNGA Resolution 2758, calling Taiwan’s status “undetermined” and trumpeting for Taiwan’s “meaningful participation” in the UN system. Those comments distort the facts and history, tread on international law and the basic norms of international relations, and breach the US’s own commitment.
台湾自古以来就是中国的一部分,这是历史事实,也是国际共识。1943年的《开罗宣言》和1945年的《波茨坦公告》明确规定把日本窃取的中国领土台湾归还中国,这些具有国际法律效力的文件构成了战后国际秩序的组成部分,也在法律上确认了台湾是中国不可分割的领土。
Taiwan has been part of China since ancient times. This is a historical fact; it is also the international consensus. The 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation clearly stipulated that Taiwan, a Chinese territory stolen by Japan, shall be restored to China. These documents with international legal effect formed an integral part of the post-WWII international order and also affirmed Taiwan’s status as China’s inalienable territory from a legal perspective.
1971年10月25日,第二十六届联大以压倒性多数通过第2758号决议,从政治上、法律上和程序上干净彻底地解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,明确了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,而不是一个国家;明确了中国在联合国的席位只有一个,中华人民共和国政府是唯一合法代表,不存在“两个中国”、“一中一台”。
On October 25, 1971, the 26th session of the UN General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority. The Resolution resolved once and for all the question of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the United Nations as a political, legal and procedural issue. It made clear that there is only one China in the world and that Taiwan is a part of China, not a country. It also made clear that there is only one seat of China in the United Nations, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal representative, precluding “two Chinas” or “one China, one Taiwan.”
美国是《开罗宣言》、《波茨坦公告》的签署方,在中美三个联合公报中明确表示:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”美国领导人也多次承诺不支持“台独”,不支持“两个中国”、“一中一台”。但近年来美方却公然质疑、曲解联大第2758号决议,不断虚化、掏空一个中国原则,大肆鼓噪台湾加入只有主权国家才能参加的联合国系统,与美方作出的承诺背道而驰,是在开历史的倒车。
The US is a signatory to the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. In the three China-US joint Communiqués, the US clearly states that “the government of the United States of America recognizes China’s position that there is only one China and Taiwan is part of China.” US leaders have, on multiple occasions, reaffirmed the commitment of not supporting “Taiwan independence,” “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” However, the US is now publicly questioning and misinterpreting UNGA Resolution 2758, fudging and hollowing out the one-China principle, and trumpeting for the participation of Taiwan in the UN system which requires sovereign statehood. What the US is doing violates its own commitment and aims to turn back the wheel of history.
美方歪曲、诋毁联大第2758号决议的谬论,同日前美方公然宣称要求加沙立即停火的安理会第2728号决议“没有约束力”如出一辙,都是美国对国际法和国际关系基本准则合则用、不合则弃的体现,是霸凌霸道的象征。然而,霸权、强权主导国际关系的时代已一去不复返了。任何国家,包括美国在内,想要挑战联大第2758号决议、挑战一个中国原则,都是痴心妄想。53年前,在联大第2758号决议以压倒性多数通过前,美国就曾抛出所谓“双重代表权”提案,妄图制造“两个中国”、“一中一台”,最终沦为废案。今天,美国再要逆时代潮流而动,打“台湾牌”、搞“以台制华”,只会遭到更大的失败。
The US’s distortion and slander of UNGA Resolution 2758 is reminiscent of the US’s recent claim that UNSC Resolution 2728 demanding an immediate ceasefire in Gaza is “non-binding.” Both cases reflect the US’s selective approach to international law and the basic norms of international relations, and the US's bullying and double standard. However, gone are the days when hegemony and power politics dominated international relations. Any country, including the US, that tries to challenge the UNGA Resolution and the one-China principle will only find it futile. Fifty-three years ago, before UNGA Resolution 2758 was adopted with an overwhelming majority, the US came up with the so-called “dual representation” proposal in an attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” which was discarded. Today, any US attempt to go against the trend of the times, play the “Taiwan card” and use Taiwan to contain China will only end up in greater failure.
路透社记者俄罗斯总统普京本周将访华。李强总理会访俄吗?
Reuters Russian President Putin will be visiting Beijing this week. Will Premier Li Qiang be visiting Moscow?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。