登录 注册

中英对照:2024年5月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 15, 2024 [2]

汪文斌5月10日,中国常驻维也纳代表团举办美英澳核潜艇合作相关研讨会,近50个国家常驻维也纳代表团、国际原子能机构秘书处及中外智库专家100余人出席会议。各方围绕美英澳核潜艇合作的保障监督问题展开热烈讨论,凸显国际社会对美英澳核潜艇合作问题的广泛关注和关切。
Wang Wenbin On May 10, China’s Permanent Mission in Vienna held a workshop on AUKUS. Over 100 participants, including those from nearly 50 countries’ permanent missions in Vienna and the International Atomic Energy Agency (IAEA) Secretariat, and experts from Chinese and foreign think tanks, attended the workshop. All parties had a heated discussion on the safeguards of AUKUS nuclear submarine cooperation, which shows the widespread attention and concerns of the global community on AUKUS nuclear submarine cooperation.
美英澳核潜艇合作损害维护地区和平与安全的努力。三国拼凑“三边安全伙伴关系”,推进核潜艇及其他尖端军事技术合作,刺激军备竞赛,冲击国际核不扩散体系,挑动阵营对抗,破坏地区和平稳定。中方和相关地区国家已经多次表明严重关切和坚决反对。
AUKUS nuclear submarine cooperation harms efforts to keep the region peaceful and secure. The US, the UK and Australia formed AUKUS to advance cooperation on nuclear submarines and other cutting-edge military technologies. Their moves exacerbate the arms race, undermine the international nuclear non-proliferation regime, incite bloc confrontation and hurt regional peace and stability. China and relevant countries in the region have expressed more than once serious concerns and firm opposition.
美英澳核潜艇合作在国际上也引发广泛的核扩散关切。三国合作涉及核动力堆和大量武器级高浓铀转让,国际原子能机构现有的保障监督体系无法实施有效保障监督,国际社会对相关保障监督条款的解读和适用存在巨大争议。如果三国执意推进核潜艇合作,将造成巨大的核扩散风险,并对其他地区核热点问题的解决产生深远负面影响。
AUKUS nuclear submarine cooperation has spawned widespread concern on nuclear proliferation. The three countries’ cooperation involves the transfer of nuclear power reactors and a large amount of weapons-grade HEU. IAEA’s existing safeguards system cannot place effective safeguards on that, and major controversy exists on the interpretation and application of relevant safeguards provisions. If the three countries insist on going through with the nuclear submarine cooperation, it will trigger enormous risks of nuclear proliferation and have a far-reaching negative impact on the resolution of other regional nuclear hotspot issues.
中方呼吁国际社会严肃看待美英澳核潜艇合作对《不扩散核武器条约》权威性、有效性的冲击,及其对机构保障监督机制的消极影响,继续利用国际原子能机构、《不扩散核武器条约》审议进程等平台深入讨论三国核潜艇合作涉及的政治、法律和技术问题。在国际社会得出明确结论前,美英澳应停止推进核潜艇合作。
China calls on the international community to take seriously how AUKUS nuclear submarine cooperation can impact the authority and effectiveness of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and its negative effect on the IAEA safeguards regime. The international community needs to continue using the IAEA, the NPT review process, and other platforms to have in-depth discussions on the political, legal, and technical issues involved in AUKUS nuclear submarine cooperation. Until the international community comes to a clear-cut conclusion on those issues, the US, the UK and Australia should not proceed with their nuclear submarine cooperation.     
日本朝日电视台记者据报道,在乌克兰战场上,俄罗斯军队使用中国企业的产品。中国一直呼吁停战和中立,对中国企业的产品和技术被用在俄乌战争的情况有何评论?上周中法元首会谈后,马克龙总统说,中国承诺将严格管控中国的武器和军民两用产品出口俄罗斯。对于以上情况,中国外交部有何立场?
TV Asahi It’s reported Russian military used products made by Chinese companies on the battlefield in Ukraine. China has always called for a ceasefire and neutrality. What is your comment on the use of Chinese products and technologies in the conflict between Russia and Ukraine? Besides, after the meeting between the Chinese and French presidents last week, President Macron said that China promised to strictly control the export of weapons and dual-use products to Russia. In this case, what is the position of the Foreign Ministry? 
汪文斌我们不接受在乌克兰问题上向中方抹黑甩锅的言论。中方在军品出口方面一向采取慎重、负责态度,严格管控军民两用物项包括民用无人机出口。中国既不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方,但我们没有隔岸观火,更没有拱火浇油,而是始终致力于劝和促谈。向中方甩锅推责,解决不了问题。
Wang Wenbin China rejects comments that smear and scapegoat China on the Ukraine issue. China handles the export of military products prudently and responsibly and strictly controls the export of dual-use articles, including drones for civilian use. China is not a creator of or a party to the Ukraine crisis. We have not sat idly by, still less fanned the flames, but have been committed to promoting talks for peace. Shifting the blame to China does not solve the crisis.
我还想强调的是,中俄之间的正常贸易光明正大,符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不受外部干扰和胁迫。中方正当合法权益不容侵犯。
Let me also stress that China’s normal trade with Russia is done aboveboard. It’s consistent with WTO rules and market principles. It does not target any third party and should not be come under external interference or coercion. China’s legitimate and lawful rights and interests brook no infringement.
路透社记者追问美国加征关税的问题。中国将采取哪些措施保护其工业和出口不受关税和美国打压的影响?
Reuters I have a follow-up to the question on US tariffs. What would China do to protect its industries and exports from not just the tariffs but from US suppression?
汪文斌我刚才已经阐明了原则立场。我愿重申,中方坚决反对美方违反世贸规则单方面加征关税,将采取一切必要措施维护自身正当权益。
Wang Wenbin I stated our principled position just now and would like to stress again that China firmly opposes the unilateral imposition of tariffs by the US in violation of WTO rules and will take all measures necessary to defend our legitimate rights and interests. 
法新社记者今天5艘商业渔船、约200名平民从菲律宾驶向黄岩岛周围海域。组织者称,此次航行的目的是维护他们对有争议水道的权益,请问外交部注意到这次航行吗?中方对其有何评论?
AFP Five commercial fishing boats carrying some 200 civilians from the Philippines headed to the surrounding waters of Huangyan Dao today. The organizers said the flotilla’s mission is aimed at upholding their rights and interests in the disputed waterway. Did the Foreign Ministry note their action? If so, what’s China’s comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。