登录 注册

中英对照:2024年5月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 15, 2024

首先,我要告诉大家的是,本周是中国第34个全国节能宣传周,主题是“绿色转型,节能攻坚”。今天是全国低碳日,主题是“绿色低碳,美丽中国”。
This week is the 34th National Energy Conservation Week under the theme of “green transition, energy-saving endeavors.” Today, May 15, is this year’s national low-carbon day with the theme of “green and low-carbon development for a beautiful China.”
中国始终牢固树立和积极践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展,加快发展方式绿色转型,推动经济社会发展绿色化、低碳化。相信各位记者朋友注意到了,今天我们调高了蓝厅空调的温度、关闭了部分公共区域的照明。我们愿同大家一道,从我做起、从身边小事做起,积极应对气候变化,践行绿色低碳生活,为推进人与自然和谐共生、建设清洁美丽的世界作出贡献。
China always upholds and acts on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we always remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development, and work to accelerate the transition to a model of green development for a green and low-carbon economy and society. I believe you also noticed that today the air conditioner in Lanting is set at a higher temperature and the lighting in some public spaces is off. Everyone can contribute to this common effort, start by making personal contribution and start with small steps in our daily life to actively respond to climate change, lead a green and low-carbon lifestyle, contribute to the harmony between humanity and nature and help build a clean, beautiful world. 
接下来,我发布一则消息。应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,坦桑尼亚外交与东非合作部长马坎巴将于5月16日至20日对中国进行正式访问。
One more thing off the top, at the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Tanzania’s Minister for Foreign Affairs and East African Cooperation January Yusuf Makamba will pay an official visit to China from May 16 to 20.
中新社记者今天是巴勒斯坦第76个“灾难日”。本轮巴以冲突已造成加沙地带超3.5万名巴勒斯坦人死亡,至今未看到局势缓和的迹象。根据联合国方面的数据,随着以色列扩大在加沙地带南部城市拉法的攻势,已有将近45万巴勒斯坦人逃离拉法。发言人对此有何评论?
China News Service Today marks 76 years of the Nakba. The ongoing Palestinian-Israeli conflict has killed more than 35,000 Palestinians in Gaza and there is still no sign of deescalation. According to UN statistics, close to 450,000 Palestinians have fled Rafah as Israel ramps up attacks in the southern Gaza city. Do you have any comment on this?
汪文斌76年前,半数以上的巴勒斯坦人在阿以战争中被驱逐或逃离家园,他们中的许多人沦为世代居住在加沙地带的难民。76年后的今天,巴勒斯坦人民遭受的历史不公不仅没有得到纠正,反而进一步加剧。今天的加沙地带,残垣断壁,满目疮痍,伤病者无法得到及时救治,饥饿者难以获得基本补给,逃难者不知何处可去。人们不禁要问,加沙地带的人道主义危机还要延续多久?巴勒斯坦人民的苦难何时才到尽头?
Wang Wenbin Seventy-six years ago, over half of the Palestinian population fled or were driven from their homes during the 1948 Arab-Israeli war. Many of them and their descendants became refugees in the Gaza Strip. Seventy-six years on, the historical injustice suffered by the Palestinian people, far from being redressed, has further worsened. Today’s Gaza Strip is left in ruins and rubble. Those wounded and ill cannot receive timely treatment, those hungry cannot obtain basic necessities, and those escaping from the disaster have nowhere to go. People cannot help but ask, for how long will the humanitarian catastrophe in Gaza drag on and when will the Palestinian people be able to see an end to their suffering?
中方坚决反对把战火扩大到拉法,反对针对加沙民众的集体惩罚,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦早日成为联合国正式会员国。中方将继续同国际社会一道努力,推动巴勒斯坦问题尽快得到全面、公正、持久解决,让巴勒斯坦“灾难日”永远成为历史,实现巴以两国和平共处、阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
China firmly opposes the expansion of the fighting to Rafah and opposes collective punishment on the people in Gaza. We support the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 border and with east Jerusalem as its capital. And we support making Palestine a full UN member state as soon as possible. China will continue to work with the international community to promote an early, comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question, to end the Nakba once and for all, and to realize peaceful coexistence between Israel and Palestine as well as harmony between the Arab and Jewish peoples.
法新社记者我想问一下关于美国最近对中国电动汽车和芯片等产品加征关税的情况。在昨天的记者会上,发言人说中方将采取一切必要措施维护自身正当权益,请问发言人可以详细解释一下吗?
AFP I’d like to ask about the US’s recent tariffs hike on Chinese EVs, chips and other products. You said at yesterday’s press conference that China will take all measures necessary to defend its legitimate rights and interests. Can you elaborate on that?
汪文斌中方主管部门已经就你提的问题发布了消息稿,你可以查阅。我要强调的是,美方继续将经贸问题政治化,进一步增加对华关税,是错上加错,只会显著推升进口商品成本,让美国企业和消费者承担更多的损失,令美国消费者付出更大的代价。据穆迪公司推算,美国消费者承担了加征对华关税92%的成本,美国家庭每年增加开支1300美元。美方的保护主义举措也将对全球产供链的安全稳定造成更大破坏。我们注意到,有多位欧洲政要表示,加征关税是破坏全球贸易的下策。
Wang Wenbin Competent Chinese authorities have issued a statement on this, which you may refer to. Let me stress that it is yet another mistake for the US to continue politicizing trade issues and further increasing tariffs on Chinese products. This will only significantly drive up the cost of imported goods, inflict more loss on American companies and consumers, and make the US consumers pay even more. As Moody’s estimated, 92 percent of the cost for the tariff hikes falls on American consumers and average US household expenditure increases by 1,300 dollars annually. The US’s protectionist measures will further damage the security and stability of the global industrial and supply chains. We noted that several European political leaders have said that as far as tariffs are concerned, it is a bad idea to dismantle global trade.
我们敦促美方切实遵守世贸组织规则,立即取消对华加征关税措施。中方将采取一切必要措施,捍卫自身权益。
We urge the US to earnestly observe WTO rules and immediately cancel the additional tariffs on China. China will take all measures necessary to defend our rights and interests.
《环球时报》记者日前,中国常驻维也纳代表团在维也纳中心举办“美英澳核潜艇合作:关于国际原子能机构全面保障监督机制发展的案例分析”研讨会。发言人能否介绍有关情况?
Global Times Days ago, China’s Permanent Mission to the UN and other international organizations in Vienna held the Workshop on “AUKUS: A Case Study about the Development of IAEA Comprehensive Safeguards” at the Vienna International Center. Could you share more information with us?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。