登录 注册

中英对照:2024年5月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 16, 2024

应哈萨克斯坦副总理兼外长努尔特列乌、塔吉克斯坦外长穆赫里丁邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于5月18日至21日出席上海合作组织成员国外长理事会会议并对哈萨克斯坦、塔吉克斯坦进行正式访问。
At the invitation of Kazakhstan’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Murat Nurtleu and Tajikistan’s Minister of Foreign Affairs Sirojiddin Muhriddin, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will attend the meeting of the SCO Council of Ministers of Foreign Affairs and pay official visits to Kazakhstan and Tajikistan from May 18 to 21.
《北京青年报》记者发言人发布了王毅外长即将访问哈、塔两国的消息,能否进一步介绍王毅外长访问哈、塔两国的背景、有关考虑及中方对此访的期待?
Beijing Youth Daily Can you share more about the background and consideration of Foreign Minister Wang Yi’s visits to Kazakhstan and Tajikistan as well as China’s expectation for the visits? 
汪文斌哈萨克斯坦、塔吉克斯坦是中国的友好邻邦和高质量共建“一带一路”的重要合作伙伴。在习近平主席和托卡耶夫总统、拉赫蒙总统的战略引领下,中哈、中塔关系保持高水平发展,积极构建双边命运共同体。
Wang Wenbin Kazakhstan and Tajikistan are China’s friendly neighbors and important partners in high-quality Belt and Road cooperation. Under the strategic guidance of President Xi Jinping, President Kassym-Jomart Tokayev and President Emomali Rahmon, China-Kazakhstan relations and China-Tajikistan relations have enjoyed robust growth and witnessed active efforts in building a China-Kazakhstan community with a shared future and a China-Tajikistan community with a shared future.
为赓续中国同中亚国家的传统友好,巩固双方政治互信,推动构建更加紧密的中国—中亚命运共同体,中共中央政治局委员、外交部长王毅将结合出席上合组织外长会访问哈萨克斯坦、塔吉克斯坦。访问期间,王毅外长将会见两国领导人,同两国外长举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。
To carry forward traditional friendship between China and Central Asian countries, cement political mutual trust and build an even closer China-Central Asia community with a shared future, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, apart from attending the meeting of the SCO Council of Ministers of Foreign Affairs, will visit Kazakhstan and Tajikistan. During his trip, Foreign Minister Wang Yi will meet with leaders of the two countries, hold talks with foreign ministers of the two countries and exchange views with them on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.
中方相信,此访将全面落实习近平主席同两国元首达成的共识,深化双方各领域合作,推动高质量共建“一带一路”合作,为维护本地区和平、稳定与发展作出新贡献。
China believes that the visits will fully deliver on the common understandings between President Xi Jinping and the presidents of Kazakhstan and Tajikistan, deepen cooperation in various fields, promote high-quality Belt and Road cooperation and make new contribution in upholding peace, stability and development of the region. 
日本共同社记者据报道,日本前首相麻生太郎昨天在东京与台北市市长蒋万安会见,谈到日本与台湾的人员交流。你对此有何评论?
Kyodo News It’s reported that former Japanese Prime Minister Taro Aso met yesterday with visiting Taipei Mayor Chiang Wan-an in Tokyo and they discussed people-to-people exchanges between Japan and Taiwan. What’s your comment?
汪文斌关于台湾地区对外交往问题,中方的立场是一贯、明确的,应按照一个中国原则处理。我们敦促日方恪守中日四个政治文件的有关原则和精神,以实际行动体现“坚持一个中国原则”、“只同台湾保持民间和地方性往来”的承诺。
Wang Wenbin China’s position on the Taiwan region’s external exchanges is consistent and clear, that is, they must be handled in line with the one-China principle. We urge Japan to abide by the principles and spirit of the four political documents between China and Japan, and act on its commitment of adhering to the one-China principle and only maintaining people-to-people and sub-regional exchanges with Taiwan.
总台华语环球节目中心记者请简要介绍本次上合组织外长会的主要活动安排。中方对本次会议有何期待?
CCTV Can you brief us on the program and China’s expectation for the meeting of the SCO Council of Ministers of Foreign Affairs? 
汪文斌上合组织成员国外长会议将于今年5月20日至21日在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳市举行。会议期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅将同其他成员国外长就当前国际和地区形势、上合组织发展前景和各领域合作等共同关心的问题交换意见,为今年上合组织峰会做好全面准备。
Wang Wenbin The meeting of the SCO Council of Ministers of Foreign Affairs will be held in Astana, the capital of Kazakhstan, from May 20 to 21. During the meeting, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will exchange views with foreign ministers of other member states on the current international and regional landscape, the prospect of the SCO’s growth, cooperation in various fields and other issues of mutual interest, and make full preparation for this year’s meeting of the SCO Council of Heads of State.
上合组织成立以来,始终把“上海精神”作为根本遵循。成员国顺应时代潮流,践行真正的多边主义,不断巩固睦邻友好与政治互信,深入推进安全、经济、人文等领域合作,树立了新型国际关系典范,为推动构建人类命运共同体发挥了重要示范作用。中方愿同各成员国一道,进一步弘扬“上海精神”,加强团结协作,携手应对挑战,共享发展机遇,让每一个成员国的人民从上合组织合作中更多受益。
Since its establishment, the SCO has always followed the guidance of the Shanghai Spirit. SCO member states have followed the trend of the times, practiced true multilateralism, enhanced good-neighborliness and political mutual trust and deepened cooperation in security, economy, and people-to-people and cultural exchange, setting a good example of a new type of international relations and of building a community with a shared future for mankind. China stands ready to work with other member states to carry forward the Shanghai Spirit, enhance solidarity and coordination, join hands to respond to challenges, share development opportunities and enable the people of every member state to benefit more from SCO cooperation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。