登录 注册

中英对照:2024年4月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 19, 2024 [5]

林剑中方不是乌克兰危机的当事方、参与方。我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,从不拱火浇油、借机牟利。中俄有权利开展正常的经贸合作,这种合作不应受到干扰和限制。事实上,美欧和其他一些国家也仍在同俄开展贸易。有关方应反思危机根源,为实现和平做些实事,而不是向中国甩锅推责。
Lin Jian China is not a party to or involved in the Ukraine crisis. China’s position is fair and objective. We actively promote peace talks and never fuel the flame or seek selfish gains. China and Russia have every right to normal economic and trade cooperation, which should not be interfered with or restricted. The US and some European countries, among others, also trade with Russia. What’s important is to reflect on the root cause of the crisis and do something that will actually bring back peace.
总台华语环球节目中心记者近日,美国务院发布2024年《军控、防扩散与裁军遵约报告》,指责中国未遵守“暂停核试验”承诺、开展敏感生物军事活动等。请问中方对此有何评论?
CCTV The US Department of State released its Report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments days ago, accusing China of failing to adhere to its nuclear testing moratoria and conducting sensitive biological activities for military purposes. What’s China’s comment?
林剑美国年年发布所谓《军控、防扩散与裁军遵约报告》,其内容一向是罔顾事实,预设立场,一方面对美方军控、裁军与防扩散领域斑斑劣迹避而不谈,另一方面又对他国履约情况进行毫无事实依据的抹黑指责。中方对此坚决反对。
Lin Jian Year after year, the US releases the so-called report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments. The report ignores facts and is full of preconceptions. On one hand, the report says nothing about the US’s poor record on arms control, disarmament, and nonproliferation. On the other hand, the report smears other countries with baseless accusations on their compliance. China firmly opposes it.
在国际军控和防扩散领域,中方坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,认真履行各项国际义务和承诺,以实际行动为维护国际军控和防扩散体系作出中国贡献。
On international arms control and nonproliferation, China is committed to true multilateralism and upholds the international system with the UN at its core and the international order based on international law. China has faithfully fulfilled its international obligations and commitments and contributed to upholding the international arms control and nonproliferation system with concrete actions.
反观美方,顽固坚持冷战思维,肆意挑动大国对抗,放手发展军力,极力谋求绝对安全优势,严重破坏全球和地区战略稳定。为转移焦点、逃避责任向其他国家泼脏水是美方一贯伎俩,国际社会对此有目共睹。我们敦促美方停止对他国指手画脚,认真检视自身在军控、裁军和防扩散领域的所作所为,积极回应国际社会对美方在遵约方面的合理关切。
In contrast, the US continues to follow a Cold War mentality and keeps stoking major-country confrontation. The US has little restraint in its military build-up and relentlessly seeks absolute advantage in the field of security. This has seriously jeopardized global and regional strategic stability. To sling mud at other countries in order to deflect attention and shirk responsibilities has become the US’s go-to tactic. The international community is clear-eyed about this. We urge the US to stop pointing fingers at other countries, take a hard look at its track record in arms control, disarmament, and nonproliferation, and earnestly respond to the legitimate concerns of the international community on the US’s compliance.
东方卫视记者据报道,4月19日,日本东京电力公司启动第五批福岛核污染水排海,预计将持续至5月7日,计划排放约7800吨核污染水。请问中方对此有何评论?
Dragon TV It’s reported that Tokyo Electric Power Company started to dump the fifth batch of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean on April 19. The discharge is expected to last until May 7 and reach nearly 7,800 tonnes. What’s China’s comment?
林剑日本罔顾国内外反对、单方面启动排海以来,迄未解决利益攸关方对核污染水排海安全性、净化装置长期可靠性、监测安排有效性等关切。在此情况下,日方执意启动第五批核污染水排海,这是将风险转嫁给全世界,极其不负责任,中方对此坚决反对。
Lin Jian Since the unilateral launch of the discharge, despite international and domestic opposition, Japan has yet to resolve stakeholders’ concerns on the safety of nuclear-contaminated water discharge, the long-term reliability of the purification system and the effectiveness of monitoring arrangement. Even so, Japan went ahead with the fifth round of discharge, essentially spreading the risk of contamination worldwide. This is rather irresponsible. China firmly opposes it.
福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境、国际公共利益,日方应严肃对待国内外正当合理关切,本着负责任和建设性态度妥善处理。中方敦促日方全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
The ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water bears on the health of all humanity, the global marine environment and the global common good. Japan needs to take seriously domestic and international concerns and handle the discharge properly with a responsible and constructive attitude. China urges Japan to cooperate fully in creating an independent, effective and long-term international monitoring scheme with substantive participation of Japan’s neighbors and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。