登录 注册

中英对照:2024年4月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 19, 2024 [3]

倡议为维护世界和平安宁注入强劲动力。中方发布《全球安全倡议概念文件》,并在国际维和、反恐、气候变化、防灾减灾、打击跨国犯罪等领域深化国际合作。面对网络安全、人工智能治理等新兴安全领域难题,中方发起《全球数据安全倡议》、《全球人工智能治理倡议》等,引领新兴领域国际安全治理进程。
The GSI has provided strong impetus to uphold global peace and tranquility. China released the Global Security Initiative Concept Paper, and has deepened international cooperation on peacekeeping, counter-terrorism, climate change, disaster relief and the fight against transnational organized crime. Facing security difficulties in emerging areas, such as cybersecurity and AI governance, China released the Global Initiative on Data Security and the Global AI Governance Initiative to set the pace for international security governance in emerging areas.
倡议推动完善国际安全对话平台机制,引领地区安全合作不断前行。中方积极推动上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议机制、东亚合作机制等框架下安全领域交流合作,持续打造北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)、中非和平安全论坛、中拉高级防务论坛等一系列国际安全交流对话平台,汇聚国际社会应对安全挑战的共识与合力。
The GSI has improved international security dialogue and platform and guided regional security cooperation to move forward. China has advanced security exchange and cooperation under the framework of the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and East Asia cooperation. We have established a host of international platforms on security exchange and dialogue, such as Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), the China-Africa Peace and Security Initiative and the China-Latin America High-level Defense Forum. We have pooled the consensus and efforts of the international community to address security challenges.
作为中方为应对国际安全挑战提供的重要公共产品,全球安全倡议的现实意义和时代价值持续显现。中方欢迎所有爱好和平、致力发展的国际社会成员积极参与倡议合作,共同建设一个持久和平、普遍安全的美好世界。
As an important public good offered by China to address international security challenges, the GSI is increasingly relevant to the times and much more valuable. All peace-loving and development-minded countries and organizations are welcome to join in GSI cooperation with China to jointly build a better world with lasting peace and common security.   
路透社记者我的问题与以色列袭击伊朗伊斯法罕市有关。伊朗方面在上周末发动袭击后向王毅外长表示,无意进一步升级中东局势。鉴于以色列最新袭击行动,中方是否会与中东各方尤其是以色列展开进一步讨论?
Reuters This is regarding Israel’s attack of Iran’s Isfahan city. Iran this week told Minister Wang Yi that it has no intention to further escalate tensions in the Middle East after its attack over the weekend. Given this latest attack by Israel, would China engage in further discussions with parties in the Middle East? In particular, will China talk to Israel?
林剑中方反对任何导致局势进一步紧张升级的行为,将继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
Lin Jian China opposes any action that further escalates tension in the Middle East and will continue to play a constructive role in easing the situation.
总台央视记者日前,美国总统拜登在匹兹堡发表公开讲话,声称中国政府长期大量补贴中国钢铁企业扩大产能,以不公平的低价向全球市场倾销,对美造成损害。表示美贸易代表正在调查中国钢铝行业,威胁将自华进口钢铝关税税率调整为当前3倍。美国政府正认真审视中国政府针对造船业的产业政策做法,若证实中国政府实施了不公平行为破坏自由和公平贸易,美方将采取行动。中方对此有何评论?
CCTV US President Biden said in his speech in Pittsburgh that for too long, the Chinese government has poured state money into Chinese steel companies, pushing them to make so much steel and it ends up dumping the extra steel into the global markets at unfairly low prices, which caused damage in America. He said the US Trade Representative is investigating China’s steel and aluminum sectors and threatened to triple the tariff rates for both steel imports and aluminum imports from China. He said that the administration is also taking a real hard look at the Chinese government’s industrial practices when it comes to global shipbuilding, and that if the Chinese government is doing that and the unfair tactics to undermine free and fair trade competition in the shipping industry, the US will take action. Do you have more comments on that?
林剑美方有关说法完全不符合事实,损害中美经贸关系,与两国元首旧金山会晤共识背道而驰。中方对此严重关切、强烈不满。
Lin Jian Those comments are far-fetched. They hurt China-US trade ties and deviate from the common understandings between the two presidents in San Francisco. China expresses grave concern and dissatisfaction over those comments.
第一,中国钢铁行业主要立足于满足国内市场需求,没有任何刺激出口的补贴政策,且长期以来出口比例保持在5%左右,远低于日本、韩国等钢铁生产国,对国际市场影响十分有限。反倒是美国为本国产业提供数千亿美元的歧视性补贴,还以“国家安全”为借口滥用出口管制措施,阻碍芯片等产品的正常国际贸易。美方指责中方采取所谓“非市场行为”,是典型的“贼喊捉贼”,倒打一耙。
First, China’s steel sector is mainly aimed at meeting domestic demand and receives no export-oriented subsidies. Only 5 percent of our steel is exported, far lower than Japan, the ROK and other steelmakers, which means the influence of our steel exports on the international market is very limited. The US, on the other hand, spends hundreds of billions of dollars on discriminatory domestic subsidies and abuses export controls citing “national security”, which hinders normal international trade in chips and other products. What a double standard for the US to accuse China of “non-market practices”.
第二,美方多份研究报告显示,美国的造船业因过度保护在多年前就已失去竞争优势。中国相关产业发展是企业技术创新和积极参与市场竞争的结果,得益于自身完整的工业制造体系和巨大的国内市场。美方将自身问题归咎于中国,既缺乏事实依据,也有悖经济常识。
Second, various US studies show that the US shipbuilding industry lost its competitive advantage many years ago due to over-protection. The growth of relevant industries in China is a result of companies’ tech innovation and participation in market competition. It also benefits from China’s fully-fledged industrial manufacturing system and vast domestic market. Blaming US’s own industrial woes on China lacks factual basis and economic common sense.
第三,美国上届政府以“国家安全”为由对部分世贸成员的钢铝产品选择性加征关税,对华进行301调查并加征关税,都是彻头彻尾的保护主义行径,已经被世贸组织裁定违背世贸规则。美方不但不纠正错误做法,还要威胁提高关税,宣布启动新的301调查,这是在错上加错。
Third, according to WTO ruling, the former US administration was wrong to impose additional steel and aluminum tariffs on certain WTO members and launch Section 301 investigation and raise tariffs on China. Instead of correcting its mistake, the US chose to double down on it by threatening with new tariff hikes and announcing a new Section 301 investigation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。