登录 注册

中英对照:2024年4月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 19, 2024 [2]

林剑中国常驻联合国代表已在表决后的解释性发言中全面阐述了中方立场。独立建国是巴勒斯坦人民几代人的夙愿,正式加入联合国是这一历史进程的关键一步。早在2011年,巴勒斯坦就提出了申请,当时就是由于美国的反对,安理会的行动被搁置。时隔13年后的今天,又是由于美国否决,巴勒斯坦成为联合国正式会员国的申请遭到拒绝,巴勒斯坦人民几十年的梦想被无情击碎。历史和世界人民将会记住美国这一倒行逆施。
Lin Jian China’s Permanent Representative to the United Nations has fully stated our position in his explanation of vote. An independent State of Palestine has been a long-cherished dream for generations of Palestinians. Full UN membership for Palestine is a crucial step in this historic process. Palestine first submitted a membership application as early as 2011. It was US opposition then that the Council’s action was put on hold. Thirteen years later, it was again US veto that denied Palestine full UN membership and shattered the decades-long dream of the Palestinian people. History and people of the world will not forget this unconscionable act. 
本轮巴以冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机。尽管美国否决了巴勒斯坦成为联合国正式会员国的申请,但地区人民对于立即停火的迫切要求不容否决,加沙平民对于人道援助的基本需求不容否决,国际社会对于公正持久解决巴勒斯坦问题的普遍愿望不容否决。国际社会要全面落实联合国大会、安理会相关决议,充分尊重巴勒斯坦人民的意愿,回归“两国方案”的正确轨道,尽快建立独立的巴勒斯坦国。只有这样,才能实现巴勒斯坦和以色列的和平共存,实现阿拉伯和犹太两大民族和谐相处,实现中东地区的持久和平。
The Palestinian-Israeli conflict is still persisting. A severe humanitarian crisis continues to unfold in Gaza. The US denied Palestine’s full UN membership, but it can’t deny the region’s call for immediate ceasefire, the Gazans’ need for humanitarian aid, and the global desire for a just and lasting solution to the question of Palestine. The international community needs to fully implement relevant UNSC and UNGA resolutions, fully respect the will of the Palestinian people, return to the two-State solution and establish an independent State of Palestine at an early date. Only by doing so can there be peace between Palestine and Israel, harmony between Arab and Jewish peoples, and lasting peace in the Middle East.
中方在巴勒斯坦问题上始终站在和平一边,站在公道一边,站在良知一边。我们坚定支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,将继续同有关各方一道,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”作出不懈努力,发挥建设性作用。
On the question of Palestine, China always stands on the side of peace, justice and human conscience. China firmly supports full UN membership for Palestine, and will continue to work relentlessly and constructively with relevant parties to bring an early end to the fighting in Gaza, alleviate the humanitarian catastrophe, and implement the two-State solution.
《中国日报》记者我们看到近期美国持续炒作中国“产能过剩”话题。请问发言人对“产能过剩”问题有何进一步评论?
China Daily We noted that recently the US has kept hyping up the issue of China’s “overcapacity”. Do you have any further comment on the issue of “overcapacity”?
林剑所谓“中国产能过剩论”并不是一个“新概念”。当年,美国曾把中国向世界出口大量物美价廉产品称为“产能过剩”,现在又给中国向世界出口新能源产品贴上“产能过剩”标签。按照这个逻辑,美国芯片特别是高端芯片有80%用于出口,猪肉和农产品也大量出口,这种情况是否也可以被称为“产能过剩”呢?事实上,中国新能源汽车出口占生产的比例远低于德国、日本和韩国等国,谈不上“过剩”向海外倾销。美方抛出的所谓“中国产能过剩论”,看似是经济概念,背后包藏的是遏制打压中国产业发展的祸心,旨在为本国谋求更有利竞争地位和市场优势,是赤裸裸的经济胁迫和霸道霸凌。
Lin Jian Blaming China for “overcapacity” is not new. Years ago, the US accused China of “overcapacity” for exporting many high-quality, low-cost products. Now it is sticking the label of “overcapacity” to China’s export of new energy products. The US exports 80 percent of its chips, especially advanced chips and is a large exporter of pork and agricultural products. Is that “overcapacity” according to US logic? In fact, the ratio of export to production for Chinese new energy vehicle is far lower than that of Germany, Japan and the ROK. This is certainly not “dumping extra products into the global market”. “Overcapacity” may look like an economic issue, but truth is, the US is using it to hit Chinese industries and give the US itself an unfair advantage in market competition. It’s another example of US economic coercion and bullying.
当今时代,供给和需求都具有全球性,不同国家的产能高低是各自比较优势决定的,必须从经济规律出发,客观、辩证、理性看待。中国的新能源产业优势是靠真本事获得的,是通过不断的科技创新和充分的市场竞争塑造的。给别人开药方治不了自身的病,以“产能过剩”为借口采取贸易保护措施,不能解决自己的问题,反而会损害全球产供链稳定,损害新兴产业成长发展,损害国际社会应对气候变化和绿色转型发展的共同努力。我们敦促美方摒弃霸权思维,秉持开放心态,坚持公平竞争,切实遵守市场经济原则和国际经贸规则,打造真正国际化、市场化、法治化的经贸合作环境,同国际社会一道,推动经济全球化向更加普惠包容的方向发展。
In today’s world, supply and demand are both global, and the capacity of each country is determined by comparative advantage. This must be seen from an objective, dialectical and rational perspective based on the laws of economics. China’s leading edge in new energy is gained through strong performance, tech innovation and full-on market competition. A sick person doesn’t get well by forcing others to take the medicine. Those who use overcapacity to justify protectionism have nothing to gain and will only destabilize global industrial and supply chains, harm emerging sectors and hinder the world’s climate response and green transition. We urge the US to abandon the hegemonic mindset, keep an open mind, play fair, observe market economy principles and international trade rules, provide a truly world-class, market-oriented and law-based environment for trade and economic cooperation, and work with the rest of the world to advance universally beneficial and inclusive economic globalization.
新华社记者当前,国际形势持续紧张,局部冲突和动荡频发,传统和非传统安全挑战层出不穷。中方提出全球安全倡议两年来,为解决全球安全难题、促进人类共同安全作出了贡献。发言人能否进一步介绍有关情况?
Xinhua News Agency Amid the tense international landscape and frequent regional conflicts and turbulence, traditional and nontraditional security challenges keep emerging. Over the past two years since the Global Security Initiative was put forward by China, we have contributed to resolving global security difficulties and promoting common security of humanity. Can you share more details with us?
林剑2022年4月,习近平主席提出全球安全倡议这一重大理念和行动方案。两年来,中方秉持人类命运共同体理念,与国际社会携手同行,全面践行全球安全倡议,取得了一系列积极重要的进展成果。
Lin Jian In April 2022, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI) which is an important concept and action plan. Over the past two years, China has implemented the vision of building a community with a shared future for mankind and worked with the international community to fully implement the GSI and make important progress.
倡议凝聚了以团结合作谋求共同安全的国际共识。倡议倡导走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,迄今得到100多个国家和国际地区组织支持、赞赏,写入多份中国与其他国家、国际组织交往合作的双多边文件,倡议框架下有关合作正在稳步推进。
The GSI has built up international consensus on seeking common security through solidarity and cooperation. The initiative advocates a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. Two years on, the GSI has gained the support and recognition of over 100 countries and international and regional organizations. It has been written into a host of bilateral and multilateral documents of exchange and cooperation signed between China and other countries or international organizations. The cooperation under the GSI framework is advancing steadily.
倡议为化解矛盾分歧、管控风险危机提供可行良方。针对乌克兰危机、巴以冲突、阿富汗问题等,中国专门发布立场文件,持之以恒劝和促谈,为政治解决地区热点问题发挥建设性作用。中方成功促成沙特和伊朗和解,带动中东地区形成“和解潮”,为有关地区国家化解矛盾分歧、实现睦邻友好树立典范。
The GSI has provided viable solutions to solving disputes and differences, and managing risks and crisis. In particular, China released position papers on the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict and the Afghan issue to strive for peace talks and play a constructive role for the political resolution of regional hotspots. China facilitated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, and set off a “wave of reconciliation” across the Middle East. We have set a good example for relevant countries in the region to resolve disputes, and uphold good-neighborliness and friendship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。