登录 注册

中英对照:2024年4月19日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 19, 2024

中共中央政治局委员、中央政法委书记陈文清将于4月20日至28日应邀赴俄罗斯出席第十二届安全事务高级代表国际会议并访问俄罗斯。
From April 20 to 28, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission of the CPC Chen Wenqing will travel to Russia to attend the 12th International Meeting of High Representatives for Security Issues and visit Russia at the host’s invitation.
总台国广记者4月18日至19日,王毅外长应邀对印尼进行正式访问。发言人能否进一步介绍访问情况?
CRI Foreign Minister Wang Yi is on an official visit to Indonesia upon invitation from April 18 to 19. Can you brief us on the visit?
林剑4月18日至19日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问印尼。印尼总统佐科、当选总统普拉博沃分别会见王毅外长。王毅外长同印尼对华合作牵头人卢胡特共同主持召开中印尼高级别对话合作机制第四次会议,同蕾特诺外长举行会谈并共同会见记者。
Lin Jian Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi is on a visit to Indonesia from April 18 to 19. He met with Indonesian President Joko Widodo and President-elect Prabowo Subianto respectively. Foreign Minister Wang co-chaired the Fourth Meeting of the China-Indonesia High-Level Dialogue Cooperation Mechanism with Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China Luhut Binsar Pandjaitan. Foreign Minister Wang held talks with Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi and they met the press together.
王毅外长表示,在习近平主席和佐科总统战略引领下,两国开启共建命运共同体新篇章。中印尼关系取得令人瞩目的巨大成就,关键在于坚持战略自主、坚持互信互助、坚持合作共赢、坚持公平正义。双方要持续深化战略互信,加强发展战略对接,以高质量共建“一带一路”引领务实合作提质升级,推动构建具有地区和全球影响力的中印尼命运共同体。
Foreign Minister Wang Yi said under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Joko Widodo, the two countries have opened a new chapter of building a community with a shared future. The impressive achievement that China and Indonesia made in growing our relations is a result of a shared commitment to strategic independence, mutual trust, mutual assistance, win-win cooperation and fairness and justice. The two sides need to continue deepening strategic mutual trust, synergize development strategies, upgrade practical cooperation through high-quality Belt and Road cooperation and work to build a China-Indonesia community with a shared future with regional and global impact.
印尼方表示,印尼政府高度重视发展对华关系,强调将继续坚定奉行一个中国政策。近年来,两国全面战略伙伴关系保持良好发展势头,印尼期待同中方延续并不断推动两国更高水平战略合作,坚持相互尊重,扩大互利共赢,共同为地区和全球发展繁荣贡献更多稳定性和正能量。
The Indonesian side said its government attaches high importance to growing its ties with China and underscored Indonesia’s commitment to the one-China policy. In recent years, the two countries’ comprehensive strategic partnership has maintained a sound momentum of growth. Indonesia looks forward to working with China to carry forward and further advance bilateral strategic cooperation on a higher level, uphold mutual respect, increase mutual benefits and jointly contribute more stability and positive energy for regional and global development and prosperity.
双方一致认为,两国要继续弘扬优良合作传统,相互助力走好具有各自特色的现代化道路。要坚持发展优先,倡导普惠包容的经济全球化,反对单边主义和保护主义。要加强多边协作,推动平等有序的世界多极化进程,反对在本地区制造集团对立和阵营对抗,维护广大发展中国家共同利益。
The two sides agreed that our two countries need to carry forward our fine tradition in cooperation and help each other in making steady progress in our respective paths toward modernization with distinctive characteristics. Our two countries need to put development first, stand for universally-beneficial and inclusive economic globalization and oppose unilateralism and protectionism. Our two countries need to enhance multilateral collaboration, move toward an equal and orderly multipolar world, oppose stoking division and bloc confrontation in the region and uphold the common interests of the vast developing countries.
双方还就中东局势等共同关心的国际和地区问题深入沟通,强调愿继续同国际社会一道努力,为缓和地区紧张局势发挥建设性作用。
The two sides had in-depth communication on the Middle East situation and other international and regional issues of mutual interest and stressed readiness to work with the international community to play a constructive role in easing regional tensions.
法新社记者伊朗官方媒体报道,伊朗中部省份伊斯法罕今天发生爆炸。美国官员后来告诉媒体,以色列发动了这次袭击。请问中方对这些报道有何反应?
AFP Iran’s state media reported that there were explosions in the central province of Isfahan today. US officials later told media that Israel launched the attack. What is China’s response to these reports?
林剑中方注意到有关报道,反对任何导致局势进一步紧张升级的行为。
Lin Jian China noted the reports. We oppose any action that could further escalate the situation.
土耳其阿纳多卢通讯社记者美国一票否决了巴勒斯坦申请成为联合国正式会员国的安理会决议草案。包括中国在内的12个安理会成员国投票赞成。由于美方一票否决,该草案未获通过。中方对美国独家否决及投票结果有何评论?
Anadolu Agency The US vetoed a United Nations Security Council resolution demanding Palestine’s full membership at the UN. Twelve member states including China voted in favor but the resolution couldn’t be passed because of US veto. What’s China’s comment about the US veto and the outcome of the vote? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。