登录 注册

中英对照:赵乐际在博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式上的主旨演讲 [3]

Working Together to Meet Challenges and Create a Better Future for Asia and the World [3]

中国将坚持绿色发展。绿色是中国高质量发展的亮丽底色。现在,全球光伏发电装机容量接近一半在中国,全球新能源汽车一半以上行驶在中国,全球四分之一的新增绿化面积来自中国。我们正在加快推动经济社会发展绿色化、低碳化,力争2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和。在绿色基建、绿色能源、绿色交通、绿色生活等领域形成规模庞大的发展增量,孕育的投资和消费市场每年将达到十万亿元级。
China is committed to green development. Green is a salient feature of China’s high-quality development. Today, close to half of the world’s installed photovoltaic capacity is found in China, over half of the world’s new energy vehicles run on roads in China, and one-fourth of the world’s increased area of afforestation is in China. We are accelerating China’s transition to green and low-carbon economic and social development, and are making every effort to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We are also working to cultivate large-scale new growth drivers in green infrastructure, green energy, green transportation and green lifestyle, which is expected to generate investment and consumption markets with a size of RMB10 trillion yuan every year.
中国将坚持共享发展。中国已经是140多个国家和地区的主要贸易伙伴,是越来越多国家的主要投资来源国,是大多数国家最重要的投资目的地之一。未来5年,中国货物进出口有望累计超过32万亿美元,14亿多人口的超大规模市场潜力将不断释放。投资中国就是投资未来。我们诚挚欢迎世界各国搭乘中国发展的快车,携手实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。
China is committed to shared development. Apart from being a main trading partner of more than 140 countries and territories, China is a primary source of investment for more and more countries, and one of the most important investment destinations for most countries in the world. In the next five years, China’s trade in goods is expected to exceed US$32 trillion, and the potential of its super-sized market with over 1.4 billion people will be further unlocked. Investing in China is investing in the future. All countries are sincerely welcome to board the “express train” of China’s development and join hands to work for a global modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and prosperity for all.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,  Friends,
中国古人说,“乘众人之智,则无不任也;用众人之力,则无不胜也”。人类生活在同一个地球村,世界各国同乘一条命运与共的大船。面对全球严峻复杂的风险挑战,我们要坚定信心,携手前行,推动构建人类命运共同体,共创亚洲和世界更加美好的未来!
As an ancient Chinese saying goes, “Pool the wisdom of everyone and there is nothing you cannot accomplish; gather the strength of everyone and there is no victory you cannot win.” We live in a global village. All countries sail in the same boat and share the same future. In the face of serious and complicated global risks and challenges, we must reinforce confidence and work together to build a community with a shared future for mankind and create a better future for Asia and the world at large.
最后,祝博鳌亚洲论坛2024年年会圆满成功!
To conclude, I wish this year’s Boao Forum for Asia a full success.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。