欢迎您 登出

中英对照:赵乐际在博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式上的主旨演讲 [2]

Working Together to Meet Challenges and Create a Better Future for Asia and the World [2]

70年前,和平共处五项原则在亚洲首倡,至今历久弥新,仍然具有强大的生命力。亚洲人民历经热战冷战,饱经沧桑忧患,深知和平弥足珍贵,发展来之不易。我们要高举构建人类命运共同体旗帜,携手构建亚洲命运共同体,共建和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。
Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were proposed in Asia. Today, these principles have gained renewed vigor and are more relevant than ever. Having been through hot and cold wars, hardships and tribulations, people in Asia cherish deeply the value of peace and understand that development gains do not come easily. It is important that we hold high the banner of a community with a shared future for mankind, jointly build an Asian community with a shared future, and work together for a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home.
——共同做亚洲安全的维护者,为世界和平稳定贡献积极力量。历史和现实都启示我们,和平稳定是亚洲人民的普遍期待,是亚洲各国的最大共识,也是亚洲发展的基本前提。面对错综复杂的国际安全威胁,我们要落实好全球安全倡议,践行共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维、集团对抗,反对强权政治、霸权行径,维护好兼顾各方诉求、包容各方利益的区域秩序,始终把亚洲长治久安的前途命运掌握在自己手中,让和平薪火代代相传。
-We should jointly maintain security in Asia and contribute positive energy to world peace and stability. History and reality both show that peace and stability are the common aspirations of Asian people, the biggest consensus of Asian countries, and the prerequisite for Asia’s development. In the face of intertwined and complex global security threats, we should implement the GSI, follow the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, reject the Cold War mentality and bloc confrontation, oppose power politics and hegemonic acts, and maintain the regional order that accommodates the needs and interests of all parties. We must always keep in our own hands the future of lasting peace and security in Asia and pass on the torch of peace from generation to generation.
——共同做亚洲发展的促进者,为世界经济复苏提供巨大机遇。今天的亚洲,已经成为全球最具活力和增长潜力的地区,经济总量占全球的40%,对全球经济增长贡献率超过70%。面对世界经济持续低迷的严峻挑战,我们要共同落实全球发展倡议,深化各领域互利合作,抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,培育壮大发展新动能,推动实现绿色低碳和可持续发展,为世界经济复苏注入强劲“亚洲动力”。
-We should jointly promote the development of Asia and provide enormous opportunities for global economic recovery. Today, Asia is the most dynamic and promising region in the world, accounting for 40 percent of global GDP and contributing to more than 70 percent of global growth. In the face of a global economy that has been in the doldrums for some time, we should jointly implement the GDI, deepen mutually beneficial cooperation across the board, seize the opportunities in the new round of technological revolution and industrial transformation, foster and enhance new growth drivers, and promote green, low-carbon and sustainable development to inject strong impetus from Asia into global economic recovery.
——共同做亚洲合作的践行者,为世界团结协作凝聚广泛共识。亚洲国家历来风雨同舟,守望相助,携手冲破了发展道路上的重重艰难险阻。面对国际上鼓吹分裂对抗的杂音,我们要坚持独立自主、团结自强,继续做前进道路上的“同行者”,共同反对单边主义和极端利己主义,反对选边站队和阵营对抗,防止地区和世界沦为地缘争夺的角斗场。
-We should jointly champion cooperation in Asia and build broad consensus for international solidarity and coordination. Asian countries have the fine tradition of helping each other out in trying times. Together, we have overcome one difficulty after another on our path to development. Now, in the face of clamors for division and confrontation, it is essential that we stay independent, seek strength through unity, and carry on side by side. We should jointly oppose unilateralism and extreme self-serving practices, oppose picking sides and bloc confrontation, and prevent this region and the world from becoming an arena of geopolitical contests.
——共同做亚洲开放的推动者,为建设合作共赢的世界汇聚强大合力。人类社会发展的实践告诉我们,开放带来进步,封闭必然落后。当今世界,经济全球化潮流不可逆转,任何国家都无法关起门来搞建设。我们要坚持合作共赢理念,共同实施《区域全面经济伙伴关系协定》,高质量共建“一带一路”,积极推进中国-东盟自贸区3.0版升级谈判,建设更加紧密、更加开放的区域共同市场。反对贸易保护主义和各种形式的“筑墙设垒”、“脱钩断链”,在开放中共享机遇,在合作中寻求共赢。
-We should jointly advance openness in Asia and build synergy for a world of win-win cooperation. A review of the course of human development tells us that openness brings progress while isolation leaves one behind. In today’s world, the trend of economic globalization is irreversible, and no country is able to develop itself behind doors. It is imperative that we work together for win-win outcomes, jointly implement the Regional Comprehensive Economic Partnership, pursue high-quality Belt and Road cooperation, and advance negotiations on the new round of China-ASEAN FTA upgrade, in an effort to build a common regional market that is more close-knit and more open. We must oppose trade protectionism and all forms of barriers and decoupling practice. We must share opportunities by opening up and seek win-win outcomes through cooperation.
——共同做亚洲文明的弘扬者,为世界文明交流互鉴注入不竭动力。习近平主席指出,“应对共同挑战、迈向美好未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量”。我们要践行全球文明倡议,共同倡导尊重世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,推动不同文明和谐共处、互学互鉴、相互成就,促进亚洲和世界各国人民相知相亲,共享人类文明发展成果。
-We should jointly carry forward Asian civilizations and provide a constant driver for exchanges and mutual learning of world civilizations. President Xi Jinping has said, “To meet our common challenges and create a better future for all, we look to culture and civilization to play their role, which is as important as the role of economy, science and technology.” We need to implement the GCI, respect the diversity of civilizations, promote common values of humanity, and encourage different civilizations to live in harmony, learn from each other and help each other succeed. We should promote mutual understanding and affinity among peoples in Asia and the world and share the benefits of the progress of civilizations.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,  Friends,
前不久胜利闭幕的中国全国两会,确定了我国今年经济社会发展的目标任务和政策举措,传递了中国经济持续回升向好、长期向好的信心。2023年中国经济增速是5.2%,今年增长预期目标是5%左右,在全球主要经济体中继续保持领先。中国正以高质量发展全面推进中国式现代化,将为世界经济复苏注入强大动力,为各国发展特别是亚洲邻国发展提供更多机遇。
Here in China, we recently concluded the annual sessions of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference, which set the targets, tasks and policy measures for economic and social development this year, and demonstrated the  confidence in China’s economic rebound and long-term growth. China’s GDP grew by 5.2 percent last year and is expected to grow by around five percent this year, one of the highest among major economies. China is advancing Chinese modernization on all fronts with high-quality development, which will inject strong impetus into the world economy and provide more opportunities for the development of all countries, especially our neighbors in Asia.
中国将坚持创新发展。创新是发展的强大动力。中国坚持创新驱动发展战略,以科技创新推动产业创新,加快发展新质生产力。高技术产业投资连续多年保持两位数增长,高新技术企业约40万家。新能源汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口快速增长。数字经济加快发展,5G用户普及率超过50%。中国愿与各国加强科技创新合作,激发更多创新活力,培育经济新增长点。共同落实好全球人工智能治理倡议,促进全球人工智能健康安全有序发展。
China is committed to innovative development. Innovation is a powerful driver of development. China follows an innovation-driven development strategy, one that spurs industrial innovation through innovations in science and technology, and expedites the development of new quality productive forces. Investment in China’s high-tech sector has been increasing at double-digit rates for several years, and the number of high-tech enterprises stands at around 400,000. Exports of the “new trio,” namely, new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products, are growing rapidly. The digital economy has seen acceleration, and the 5G coverage tops 50 percent. China stands ready to intensify cooperation with all countries on scientific and technological innovation, to fully unleash the dynamism of innovation, and foster new sources of growth. We will also work with all parties to jointly implement the Global Initiative for AI Governance to promote the sound, secure and orderly development of AI.
中国将坚持开放发展。开放是当代中国的鲜明标识。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上。我们将主动对接高标准国际经贸规则,打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。继续缩减外资准入负面清单,全面取消制造业领域外资准入限制措施,落实好外资企业国民待遇,提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度。海南正在建设具有世界影响力的中国特色自由贸易港,打造中国高水平制度型开放新高地,欢迎大家到海南投资兴业。
China is committed to open development. Openness is the hallmark of contemporary China. China’s door to the world will never close, but will only open wider. We will proactively align with high-standard international economic and trade rules, and foster a pro-business environment that is market-oriented, law-based and world-class. We will further shorten the negative list for foreign investment, remove all restrictions on access in the manufacturing sector, deliver national treatment for foreign businesses, and make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China. Hainan is developing itself into a free trade port with Chinese characteristics and global influence, and a new pacesetter for high-level institutional opening up in China. We encourage you to make investment and start up businesses in Hainan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。