登录 注册

中英对照:赵乐际在博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式上的主旨演讲

Working Together to Meet Challenges and Create a Better Future for Asia and the World

团结协作,共迎挑战携手 开创亚洲和世界美好未来
Working Together to Meet Challenges and Create a Better Future for Asia and the World
——在博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式上的主旨演讲
Keynote Speech At the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024
(2024年3月28日,海南博鳌)
Boao, March 28, 2024
中国全国人大常委会委员长赵乐际
By H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China
尊敬的各位国家元首、政府首脑, 尊敬的各位国际组织负责人, 尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum  for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
三月的海南,椰风海韵,碧波银滩。在这个美好的季节,很高兴同各位新老朋友汇聚一堂,共同出席博鳌亚洲论坛2024年年会。首先,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对出席年会的各位嘉宾表示诚挚欢迎!对大家长期以来对中国发展的关心和支持表示衷心感谢!
Hainan in March is greeting us with gentle breeze, silvery beach and blue ocean. In this beautiful season of spring, it gives me great pleasure to join you, friends old and new, for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Annual Conference, a hearty welcome to all participating guests, and sincere appreciation to you all for your longstanding care and support for China’s development.
当今世界,百年变局加速演进,世界经济复苏乏力,矛盾冲突接踵而至,霸权霸道危害深重,和平与发展面临严峻挑战。是加强团结协作、携手应对各种风险挑战,还是抱持零和思维、把世界推向分裂对抗?两种选择、两条道路,攸关人类前途和世界未来。本届年会以“亚洲与世界:共同的挑战,共同的责任”为主题,具有很强的现实意义。
Our world today is going through accelerated transformation unseen in a century. The world economic recovery is lackluster; problems and conflicts keep emerging; hegemonic and bullying acts are deeply harmful; peace and development face grave challenges. Against such a backdrop, do we work in solidarity to tackle the risks and challenges? Or do we cling to the zero-sum mentality and push the world toward division and confrontation? The choice we make and the path we choose bear on the future of humanity and the entire world. In this connection, the theme of this year’s Annual Conference, “Asia and the World: Common Challenges, Shared Responsibilities,” is a highly relevant one.
面对“人类向何处去”这一时代之问,中国的回答是,携手构建人类命运共同体。中国国家主席习近平在多个国际场合指出,构建人类命运共同体,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的星球建成一个和睦的大家庭。这一理念源于国际社会的普遍共识和期盼,也源于中国的大国责任和担当,为各国人民携手同心共护家园、共创美好未来贡献了中国方案。
Where should humanity be headed? China’s answer to this question of our times is to join hands and build a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping stated at multiple international occasions that building a community with a shared future for mankind means that the future of each and every nation and country is interlocked, so we should stick together through thick and thin and endeavor to build this planet of ours into a big harmonious family. This vision is based on the general consensus and expectations of the international community. It also derives from China’s sense of responsibility as a major country. It represents China’s contribution to humanity’s joint endeavor of protecting the homeland and creating a better future.
10多年来,构建人类命运共同体已经从中国倡议扩大为全球行动,从美好愿景转化为丰富实践,从理念主张发展为科学体系。我们倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,坚持大小国家一律平等,呼吁各国超越集团对抗、零和博弈的旧思维,践行真正的多边主义,共同建设开放型世界经济。我们提出和践行高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,给世界带来了繁荣稳定的巨大红利,创造了扎扎实实的民生福祉。
Over the past ten-plus years, building a community with a shared future for mankind has developed from a Chinese initiative to a global endeavor, from a promising vision to substantive actions, and from a conceptual proposition into a scientific system. We advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. China believes that all countries are equal regardless of their size, and calls on all countries to rise above the outdated mentality of bloc confrontation and zero-sum game, practice true multilateralism, and jointly build an open world economy. China has proposed and pursued high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), contributing a lot to global prosperity and stability and delivering concrete benefits to the people.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。