登录 注册

中英对照:2024年4月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 12, 2024

应国务院总理李强邀请,德国总理朔尔茨将于4月14日至16日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Federal Chancellor of Germany Olaf Scholz will pay an official visit to China from April 14 to 16.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,中非外长拜波将于4月14日至16日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister for Foreign Affairs of the Central African Republic Sylvie Baïpo-Témon will pay an official visit to China from April 14 to 16.
总台央视记者美日菲领导人4月11日在华盛顿举行了首次三边峰会,会后发表《日菲美领导人共同愿景声明》。我们注意到,美方此前曾公开表示此次峰会和美日菲合作“不针对中国”,但声明内容仍大肆炒作南海问题,在东海问题上无端指责中国,并妄言台湾问题。请问中方有何评论?
CCTV The leaders of the US, Japan and the Philippines held their first trilateral summit in Washington on April 11, and issued a Joint Vision Statement after the summit. We noted that despite the US’s previous claim that this summit and the US-Japan-Philippines cooperation “is not aimed at” China, the Statement discussed the South China Sea issue at length, blamed China on the East China Sea issue and contained irresponsible comments on the Taiwan question. What is China’s comment?
毛宁我们注意到了有关情况。我愿作几点评论:
Mao Ning We noted this. I would like to make the following points:
第一,中方坚决反对有关国家操弄集团政治,坚决反对任何挑起和激化矛盾、损害他国战略安全和利益的做法,坚决反对在本地区搞封闭排他的“小圈子”。日本、菲律宾当然可以同其他国家发展正常关系,但不要把阵营对抗引进本地区,更不得以损害他国利益为代价搞三边合作。美日菲峰会和三边合作究竟是不是“针对中国”,看看三方发表的联合声明,白纸黑字再清楚不过了,这不是针对中方的肆意抹黑攻击,又是什么?
First, China strongly opposes the practice of bloc politics by relevant countries. We firmly oppose any acts that stoke and drive up tensions and harm other countries’ strategic security and interests. We are seriously against forming exclusive groupings in this region. Japan and the Philippines have every right to develop normal relations with other countries, but they should not introduce bloc confrontation into this region, still less engage in trilateral cooperation at the expense of other countries’ interests. To know whether the trilateral summit and cooperation is truly not aimed at China, the answer is right there in the trilateral statement. What else could it be if it’s not a smear and attack against China?
第二,台湾问题纯属中国内政,解决台湾问题是中国自己的事情,不容他人置喙。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力对其纵容支持。有关国家如果真的关心台海和平稳定、真的在乎国际安全繁荣,就应该恪守一个中国原则、旗帜鲜明反对“台独”分裂活动,支持中国国家统一,这才是维护台海和平稳定的正道。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Second, the Taiwan question is purely China’s internal affair. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves that no one can interfere. The biggest threat to cross-Strait peace now is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and external connivance and support for them. If relevant countries truly care about cross-Strait peace and stability and want the world to be safe and prosperous, they should uphold the one-China principle, unequivocally oppose “Taiwan independence” separatist activities, and support China’s reunification. This is the right way to ensure peace and stability in the Taiwan Strait. No one should underestimate the will and capability of the Chinese people to safeguard our sovereignty and territorial integrity.
第三,中国对钓鱼岛及其附属岛屿、南海诸岛拥有无可争辩的主权,中方在东海、南海的活动正当合法、无可非议。中方决不接受有关国家在东海、南海问题上针对中国的无端指责和恶意抹黑,决不接受南海仲裁案非法裁决及任何基于该裁决的单方面行动。当前东海、南海局势总体是稳定的,部分国家拉域外国家撑腰壮胆,有恃无恐,不断在海上采取侵权挑衅举动,引发局势升温。个别域外国家煽风点火、挑动对抗,令人愤慨。我愿重申,中方坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚持同直接当事国通过对话协商妥处双边涉海问题,同时坚决反对域外国家插手搬弄是非、升级事态。
Third, China has indisputable sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands and Nanhai Zhudao. Our activities in the East China Sea and South China Sea are lawful, justified and beyond reproach. China does not accept relevant countries’ groundless accusation and deliberate smears against us on the East China Sea and South China Sea. China does not accept the illegal arbitral award on the South China Sea or any unilateral moves based on the award. The situation in the East China Sea and the South China Sea is generally stable. Certain countries keep seeking backing from non-regional countries as they infringe on China’s sovereignty and rights and make provocations at sea. What they have done has escalated the tensions. Certain country outside the region keeps fueling the flame and stoking confrontation. This is flagrant. Let me stress once again that China will firmly guard its territorial sovereignty and maritime rights and interests and we remain committed to properly settling bilateral maritime issues through dialogue and consultation with countries directly concerned. And we resolutely oppose non-regional countries meddling and sowing discords to escalate the situation. 
总台央视记者发言人刚刚发布了朔尔茨总理将访华的消息。能否介绍朔尔茨总理此访有关安排?中方如何评价当前中德关系?对此访有何期待?
CCTV I want to follow up on German Chancellor Olaf Scholz’s visit to China. Could you share with us the program of the visit? How does China view the current China-Germany relations? What’s China’s expectation for the visit? 
毛宁德国总理朔尔茨访华期间,习近平主席将同他会见,李强总理将同他会谈,就双边关系和共同关心的问题交换意见。
Mao Ning During German Chancellor Olaf Scholz’s visit to China, President Xi Jinping will meet with him and Premier Li Qiang will have talks with him. The two sides will exchange their views on bilateral relations and issues of mutual interest.
建交半个多世纪来,中德关系保持高水平发展,两国高层交往密切,务实合作持续深化。中方始终视德方为合作共赢的重要伙伴,支持德国在欧洲和全球发挥更加重要的作用。中德从彼此发展中获益,惠及两国人民,同时引领中欧关系行稳致远,为世界注入更多稳定性。
Over the past 50-plus years since the establishment of diplomatic relations, China and Germany have enjoyed robust bilateral relations, frequent high-level exchanges and deepening practical cooperation. China always views Germany as its important partner of mutually beneficial cooperation and supports Germany in playing a more important role in Europe and the wider world. China and Germany have benefited from each other’s development which has contributed to the welfare of both peoples. The two countries have steered China-EU relations on a steady and sustained course and injected more stability to the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。