登录 注册

中英对照:2024年4月15日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 15, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,斯洛文尼亚副总理兼外长法永将于4月16日至21日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Slovenia’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Tanja Fajon will pay an official visit to China from April 16 to 21.
总台央视记者今天是第九个“4·15”全民国家安全教育日。我们注意到,今年全民国家安全教育日的主题是“总体国家安全观·创新引领10周年”。请问发言人,总体国家安全观是怎样在外交工作中落实并促进全球安全的?
CCTV Today is the ninth National Security Education Day of China. I noted that this year’s theme is “the 10th anniversary of a holistic approach to national security: guiding the way with innovative thinking.” Can you share with us how a holistic approach to national security is implemented in diplomatic work and how it contributes to global security? 
林剑2024年是习近平总书记提出总体国家安全观十周年。总体国家安全观根植于中国特色社会主义新时代,是中国共产党和中国人民捍卫国家主权、安全、发展利益百年奋斗实践经验和集体智慧的结晶。在总体国家安全观科学指引下,新时代国家安全工作取得历史性成就,国家主权、安全、发展利益得到全面维护,社会大局保持长期稳定,中国成为世界上最有安全感的国家之一。
Lin Jian This year marks the 10th anniversary of the holistic approach to national security put forward by General Secretary Xi Jinping. This approach is rooted in socialism with Chinese characteristics for a new era and epitomizes the experience and collective wisdom of the Communist Party of China and the Chinese people formed in their endeavor in the course of over a century to safeguard national sovereignty, security and development interests. Under its guidance, our work on national security has made historic achievements. The nation’s sovereignty, security and development interests are upheld in an all-round way. We have maintained long-term social stability. China is one of the safest countries in the world.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期。总体国家安全观强调统筹自身安全和共同安全,推动树立共同、综合、合作、可持续的全球安全观,共同构建普遍安全的人类命运共同体。在对外工作中,我们以坚定意志和顽强斗争有效维护国家主权、安全、发展利益,同时积极推动双多边安全交流合作,完善全球安全治理体系。面对变乱交织的国际安全形势,习近平主席郑重提出全球安全倡议,倡导走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为破解全球安全困境提供了中国方案。去年底举行的中央外事工作会议指出,构建人类命运共同体是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标,要以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
As we speak, changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before, and the world has entered into a new period of instability and transformation. A holistic approach to national security underlines coordinated effort to protect both China’s security and the common security of the world, advocates the common, comprehensive, cooperative and sustainable global security vision, and calls for the building of a community with a shared future that enjoys universal security. In our external work, we have effectively upheld China’s sovereignty, security and development interests with a firm will and an indomitable fighting spirit, actively promoted bilateral and multilateral security exchanges and cooperation, and improved the global security governance system. To address the prevalent turbulence and instability in today’s world, President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative, which advocates a new path to security that chooses dialogue, partnership and win-win over confrontation, alliance and zero-sum game, providing China’s solution to the global security predicament. At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs at the end of last year, it was pointed out that building a community with a shared future for mankind is the noble goal pursued by China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era; The strategic guidance comes from the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative; On this basis, we seek to usher in a bright future of peace, security, prosperity and progress for our world.
迈向新征程,中国外交将继续践行总体国家安全观的要求,在坚持维护自身安全的同时推进国际共同安全,扎实推进落实全球安全倡议,推动各国携手应对各类安全风险挑战,共同建设持久和平、普遍安全的美好世界。
Looking ahead, we in the diplomatic service will continue to follow the requirements of a holistic approach to national security, contribute to global common security while safeguarding China’s own security, advance the Global Security Initiative with solid efforts, promote common responses to various kinds of security risks and challenges, and jointly build a beautiful world that enjoys lasting peace and universal security.
中阿卫视记者如果以色列继续打击伊朗,战争规模扩大,中方会不会担心被卷入?
China-Arab TV If Israel continues to attack Iran and the war escalates, does China worry it might get involved?
林剑中方呼吁有关方面保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级。
Lin Jian China calls on relevant parties to stay calm and exercise restraint to prevent further escalation.
深圳卫视记者4月13日是中老铁路国际旅客列车开行一周年,当天中国西双版纳和老挝琅勃拉邦增开1对旅客列车,实现两地当日往返,很多中外游客慕名“打卡”,体验异国风情。这几天恰逢云南傣族等少数民族的“泼水节”,也是泰国、老挝、柬埔寨、缅甸等中南半岛国家的传统新年,中老铁路再次被推上网络热搜。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV April 13 marked one year of the international passenger service of the China-Laos Railway. On that day, another pair of passenger trains were added to run between Xishuangbanna of China and Luang Prabang of Laos. People can now take a round trip between the two places within just a day. Many Chinese and foreign tourists are drawn to the destinations along the route to get a unique travel experience. Today happens to be the last day of the Water Splashing Festival, which is being celebrated by Dai people and other ethnic groups in Yunnan. At the same time, countries such as Thailand, Laos, Cambodia and Myanmar are celebrating their traditional new year festivals. The China-Laos Railway has once again become a top trending search. What’s your comment?
林剑中老铁路是中国同中南半岛国家推进高质量共建“一带一路”、促进互联互通的龙头项目,开行两年多来,客货运量持续增长,旅客出行更加便捷,为两国经济高质量发展提供强劲动力,成为联结域内国家的重要纽带。你提到的中老铁路国际旅客列车联结昆明、西双版纳、琅勃拉邦、万象等名城,极大方便了旅客游览沿线人文古迹和自然景区,一年来累计开行734列,发送旅客70万人次,吸引了来自87个国家和地区的18万余人次游客跨境旅行。经中老协商,自2024年4月13日起,逢周五、六、日、一新增开行西双版纳至琅勃拉邦间国际旅客列车1对,后期根据客流需求适时调整开行规律。这充分说明中老铁路带火了沿线旅游产业,激发了消费新动能,推动了中老人文交流和经贸合作,真正实现了“一线共襄,千里同好”。
Lin Jian The China-Laos Railway is a pioneering project implemented by China and the Indo-China Peninsula country to conduct high-quality Belt and Road cooperation and improve connectivity. Since its launch more than two years ago, the railway has witnessed a jump in passenger and cargo volume, eased travel for tourists and added strong impetus to the high-quality economic growth of China and Laos. It has become an important bond between countries in the region. The international passenger service that you mentioned connects Kunming, Xishuangbanna, Luang Prabang, Vientiane and other famous cities, making it more convenient for tourists to visit cultural sites and natural scenic spots along the route. Over the past year, the international passenger service trains ran 734 times, transported 700,000 tourists and attracted tourists from 87 countries and regions who took over 180,000 cross-border trips. After consultation, China and Laos agreed that on April 13, one more pair of trains for passengers would be added to run between Xishuangbanna and Luang Prabang from Friday to Monday. The train schedule will be adjusted when necessary in light of the passenger flow. This is evidence that the China-Laos Railway is a boost to the local tourism industry and consumer spending, and has enhanced people-to-people and cultural exchanges and trade between China and Laos. The railway is truly shared by all and benefits all.
中老是山水相连的社会主义友好邻邦、具有战略意义的命运共同体。中老铁路见证了两国命运与共、相互成就的美好故事,也为中国、老挝及邻近的东盟国家带来大开放、大开发、大发展的历史机遇。我们期待中老铁路不断跑出“加速度”,为促进地区繁荣按下“快进键”,绘就民心相通、发展相融的美好画卷。
China and Laos are both socialist countries and neighbors that are connected by mountains and rivers. We are a community of shared future with strategic significance. The China-Laos Railway is a witness to the two countries’ mutual success and future they share. It has also brought China, Laos, and neighboring ASEAN countries historic opportunities for opening up and substantial development progress. We hope that through the continued success of the China-Laos Railway, it will bring acceleration to regional prosperity and bring people of different countries closer for shared progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。