登录 注册

中英对照:2024年4月17日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 17, 2024

总台华语环球节目中心记者我们注意到,昨天国家统计局公布了今年一季度国民经济运行主要数据,显示中国经济延续回升向好态势,开局良好。但同时,一些西方媒体仍然关注部分指标数据表现不佳,对中国今年能否将实现5%左右的增长目标表示怀疑。请问发言人对此有何评论?
CCTV We noted that the National Bureau of Statistics released yesterday statistics about China’s national economic performance in the first quarter this year. They show that China’s economy remains on a positive trajectory and is off to a good start this year. Some western media, however, still had a one-sided focus on some poor economic indicators and doubted whether China will hit its growth target of around five percent this year. What’s your comment? 
林剑根据国家统计局公布的数据,今年一季度中国国内生产总值同比增长5.3%,增长、就业、通胀、国际收支四大宏观指标总体保持稳定,固定资产投资增速比上年全年提升1.5个百分点,社会消费品和服务零售总额分别同比增长4.7%和10%,进出口增速创6个季度以来新高,居民人均可支配收入增长6.2%。可以说,中国经济各项指标持续回升,起步稳中有进,实现了今年的“开门红”。
Lin Jian According to the statistics released by the National Bureau of Statistics, China’s Gross Domestic Product (GDP) grew by 5.3 percent year on year in the first quarter. Four key macroeconomic indicators remained generally stable, namely GDP, unemployment rate, inflation rate and balance of payments. Growth of investment in fixed assets is 1.5 percentage points higher than that of 2023. The total retail sales of consumer goods and services went up by 4.7 percent and 10 percent year on year respectively. The growth of imports and exports hit a six-quarter high. The per capita disposable income of residents jumped by 6.2 percent. These rebounding indicators are evidence that China’s economy has steadily picked up and marked a good start for this year.
我们也注意到,近期国际社会看好中国的声音在增多,对中国发展的信心在增长。亚洲开发银行、高盛、摩根士丹利等国际金融机构纷纷上调今年中国经济增速预期,亚开行发布的《2024年亚洲发展展望》报告预计2024年至2025年中国将贡献亚洲发展中国家经济增长的46%,将继续保持对全球经济增长贡献最大的经济体。
We also noted that there has recently been growing optimism about China and increasing confidence in China’s development in the international community. Asian Development Bank (ADB), Goldman Sachs, Morgan Stanley and other international financial institutions raised their forecast for China’s economic growth this year. Asian Development Outlook April 2024 released by ADB predicts that from 2024 to 2025, China will account for 46 percent of the economic growth of Asian developing countries and remain the largest contributor to the global economic growth.
中国经济基础牢、韧性强、优势多、活力足、潜力大的特点始终未变。即便未来面临一定的风险困难,中国推进高质量发展、高水平开放的步伐不会停歇,经济回升向好、长期向好的趋势也不会改变。我们将继续致力于推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,并与各国加强经济合作,共同推动世界经济复苏发展。
China’s economy has a solid foundation and various strengths. It has great resilience, vitality and potential. These characteristics remain unchanged. Despite some risks and headwinds in the future, China’s high-quality development and high-standard opening-up will not stop, and the long-term positive trend of China’s economic rebound will not change. We will continue to effectively pursue higher-quality economic growth and appropriately increase economic output. China will step up economic cooperation with other countries to promote global economic recovery.   
法新社记者澳大利亚今天发布了第一份国防战略,旨在应对该国最大的战略风险。澳大利亚副总理兼国防部长马尔斯今天上午警告说,中国为实现其战略目标而采用了“胁迫策略”。他补充说,澳大利亚将加强海军能力。请问外交部如何看待澳大利亚今天发布的国防战略?
AFP Australia released the inaugural National Defence Strategy today to address its most significant strategic risks. Australia’s Deputy Prime Minister and Minister for Defence Richard Marles warned this morning that China has employed “coercive tactics” in pursuit of its strategic objectives and added that Australia will step up its naval capability. How do you view the National Defence Strategy released by Australia today?
林剑中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,致力于维护亚太和世界的和平与稳定,不对任何国家构成威胁。当前地区安全风险主要来自个别域外大国在亚太拼凑排他性“小圈子”,制造阵营对抗,特别是在南海地区兴风作浪,唯恐天下不乱,中方对此坚决反对。希望澳方正确看待中国发展和战略意图,摒弃冷战思维,多做有利于维护地区和平稳定的事,不要动辄拿中国说事。
Lin Jian China is committed to peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature. We stay committed to the peace and stability of the Asia-Pacific region and the wider world, and pose no threat to any country. The security risks in the region mainly come from some major countries outside the region. They have been forming exclusive groupings, stoking bloc confrontation, and in particular, muddying the waters in the South China Sea, as if the world needed any more instability. China firmly opposes it. We hope Australia will correctly view China’s development and strategic intentions, abandon the Cold-War mentality, do more things to keep the region peaceful and stable, and stop buzzing about China.
总台国广记者我们看到,德国总理朔尔茨刚刚结束为期三天的访华行程,请问发言人如何评价此访?中德双方达成了哪些共识?
CCTV German Chancellor Olaf Scholz just concluded his three-day visit to China. How does China view the visit and what joint messages have been sent out by the two sides?
林剑德国总理朔尔茨应邀于4月14日至16日对华进行正式访问。在京期间,习近平主席同朔尔茨总理会见,李强总理同朔尔茨总理举行会谈。两国领导人就中德关系进行了坦诚、深入的交流,一致同意继续加强战略沟通,深化互利合作,推动中欧关系稳定健康发展,反对“脱钩断链”,共同应对全球性挑战,携手为世界注入更多稳定性和确定性。
Lin Jian Federal Chancellor of Germany Olaf Scholz paid an official visit to China upon invitation from April 14 to 16. During his visit in Beijing, President Xi Jinping met with Chancellor Scholz and Premier Li Qiang held talks with him. Leaders of the two countries had candid and in-depth exchanges on China-Germany relations and agreed to continue enhancing strategic communication, deepening mutually beneficial cooperation and advancing sound and steady growth of China-EU relations. The two sides agreed that they oppose decoupling and severing of industrial and supply chains and will work together in response to global challenges and jointly inject greater stability and certainty into the world.
此访期间,两国达成多项合作共识一是对话机制层面,双方同意启动中德气候变化和绿色转型对话合作机制,将于6月举行机制首次高级别对话;建立中德工业减碳工作组;年内召开中德科技合作联委会第26次会议;双方已于近日成功举行中德财政对话论坛。二是务实合作层面,双方将共同落实《中德农业合作行动计划(2024-2028)》,年内举行第十届中德农业周;将在中德《关于加强国际发展合作的三年行动计划》框架下,推动包括在非开展农业领域三方合作、在亚洲开展可再生能源联合培训等务实项目合作;中方同意解除对德国牛肉、苹果输华限制。三是人文交流层面,双方将加强旅游、青年交流合作,一致同意扩大中德客运、货运航权安排。
During the visit, the two countries reached multiple common understandings on cooperation. First, on dialogue mechanisms, the two sides agreed to inaugurate the China-Germany dialogue and cooperation mechanism on climate change and green transition and its first high-level dialogue will be held in June this year; A China-Germany working group on carbon reduction will be set up and the 26th Meeting of the Joint Committee on Scientific-Technological Cooperation between China and Germany will be held within this year; The two sides have successfully held the China-Germany Dialogue Forum on Financial Cooperation recently.  Second, on practical cooperation, the two sides will jointly implement the 2024-2028 action plan on China-Germany agricultural cooperation and the 10th Sino-German Agricultural Week will be held within this year; Under the framework of the China-Germany three-year joint action plan aimed at strengthening international development cooperation, the two sides will advance practical cooperation projects, including trilateral cooperation on agriculture in Africa and joint training program on renewable energy in Asia; China agreed to lift restrictions on beef and apple imports from Germany. Third, on people-to-people exchanges, the two sides will strengthen cooperation on tourism and youth exchanges and agreed to expand traffic rights for passenger and cargo transportation between China and Germany.
双方还就共同关心的国际和地区问题交换意见,在乌克兰危机、巴以冲突等问题上深入沟通,强调共同为劝和促谈、减轻危机外溢影响继续作出努力。
The two sides also exchanged views on international and regional issues of mutual interest, and had in-depth communication on the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict and other issues. The two sides emphasized continued joint efforts in promoting peace talks and alleviating the spillover effect of the crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。