登录 注册

中英对照:2024年4月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 3, 2024 [2]

习近平主席强调,战略认知问题始终是中美关系必须扣好的“第一粒纽扣”。中美这样两个大国,不能不来往、不打交道,更不能冲突对抗,应该相互尊重、和平共处、合作共赢,继续沿着稳定、健康、可持续的道路向前走,而不应该走回头路。
President Xi Jinping stressed that the issue of strategic perception is always fundamental to the China-US relationship, just like the first button of a shirt that must be put right. Two big countries like China and the United States should not cut off their ties or turn their back on each other, still less slide into conflict or confrontation. The two countries should respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation. The relationship should continue moving forward in a stable, sound and sustainable way, rather than going backward.
习近平主席指出,今年的中美关系要坚持几条大的原则。一是以和为贵,坚守不冲突不对抗的底线,不断提升对中美关系的正面预期。二是以稳为重,不折腾、不挑事、不越界,保持中美关系总体稳定。三是以信为本,用行动兑现各自承诺,将“旧金山愿景”转为“实景”。双方要以相互尊重的方式加强对话,以慎重的态度管控分歧,以互惠的精神推进合作,以负责的担当加强国际协调。
President Xi Jinping underlined three overarching principles that should guide China-US relations in 2024. First, peace must be valued. The two sides should put a floor of no conflict and no confrontation under the relationship, and keep reinforcing the positive outlook of the relationship. Second, stability must be prioritized. The two sides should refrain from setting the relationship back, provoking incidents or crossing the line, so as to maintain the overall stability of the relationship. Third, credibility must be upheld. The two sides should honor their commitments to each other with action, and turn the San Francisco vision into reality. They need to strengthen dialogue in a mutually respectful way, manage differences prudently, advance cooperation in the spirit of mutual benefit, and step up coordination on international affairs in a responsible way.
习近平主席强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。对于“台独”势力分裂活动和外部纵容支持,我们不会听之任之。希望美方把总统先生不支持“台独”的积极表态落实到行动上。美国针对中国的经贸科技打压措施层出不穷,制裁中国企业的单子越拉越长。这不是“去风险”,而是制造风险。如果美方愿意开展互利合作,共享中国发展的红利,中方的大门始终是敞开的。如果美方执意打压中国的高科技发展,剥夺中国的正当发展权利,我们也不会坐视不管。
President Xi Jinping stressed that the Taiwan question is the first red line that must not be crossed in China-US relations. In the face of “Taiwan independence” separatist activities and external encouragement and support for them, China is not going to sit on its hands. He urged the US side to translate President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” into concrete actions. The US side has adopted a string of measures to suppress China’s trade and technology development, and is adding more and more Chinese entities to its sanctions lists. This is not “de-risking,” but creating risks. If the US side is willing to seek mutually beneficial cooperation and share in China’s development dividends, it will always find China’s door open; but if it is adamant on containing China’s hi-tech development and depriving China of its legitimate right to development, China is not going to sit back and watch.
习近平主席阐述了中方在涉港、人权、南海等问题上的立场。
President Xi Jinping stated China’s position on Hong Kong-related issues, human rights, the South China Sea, and other issues.
拜登总统表示,美中关系是世界上影响最深远的双边关系。旧金山会晤以来美中关系取得的进展表明,双方可以积极推进合作,同时负责地管理分歧。拜登总统重申,美方不寻求进行“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。美方奉行一个中国政策。中国发展有利于世界,美国不寻求遏制中国发展,不寻求同中国“脱钩”。愿安排耶伦财长、布林肯国务卿近期访华,同中方加强对话沟通,避免误判,推进合作,推动两国关系稳定发展,共同应对全球性挑战。
President Joe Biden noted that the US-China relationship is the most consequential relationship in the world. The progress in the relationship since the San Francisco meeting demonstrates that the two sides can advance cooperation while responsibly managing differences. President Biden reiterated that the United States does not seek a new Cold War, its objective is not to change China’s system, its alliances are not targeted against China, the US does not support “Taiwan independence,” and the US does not seek conflict with China. The US follows the one-China policy. It is in the interest of the world for China to succeed. The US does not want to curtail China’s development, and does not seek “decoupling” from China. The US will send Secretary of the Treasury Janet Yellen and Secretary of State Antony Blinken to visit China shortly to strengthen dialogue and communication, avoid miscalculation and promote cooperation, so as to advance the relationship on a stable path and jointly respond to global challenges.
两国元首还就乌克兰危机、朝鲜半岛局势等交换了意见。
The two presidents also exchanged views on the Ukraine crisis, the situation on the Korean Peninsula, and other issues.
两国元首认为,这次通话是坦诚、建设性的。双方同意继续保持沟通,责成双方工作团队落实好“旧金山愿景”,推进外交、经济、金融、商务等领域磋商机制以及两军沟通,在禁毒、人工智能、应对气候变化等领域开展对话合作,采取进一步措施扩大两国人文交流,就国际和地区问题加强沟通。中方欢迎耶伦财长、布林肯国务卿近期访华。
The two presidents found the phone call to be candid and constructive. The two sides agreed to stay in communication, and tasked their teams to deliver on the San Francisco vision, including advancing the consultation mechanisms on diplomatic, economic, financial, commercial and other issues as well as mil-to-mil communication, carrying out dialogue and cooperation in such areas as counternarcotics, artificial intelligence and climate response, taking further steps to expand people-to-people exchanges, and enhancing communication on international and regional issues. The Chinese side welcomed visits to China by Secretary of the Treasury Janet Yellen and Secretary of State Antony Blinken in the near future.
你关心中方在中美经贸关系问题上的立场,我们多次指出,近年来,中国电动汽车、锂电池、光伏产品等产品出口增多,这是国际分工和市场需求的结果,有利于推动世界绿色发展。美方担心的究竟是不是“产能过剩”,大家都看得很明白。至于谁在搞非市场操作,事实就摆在这儿。美国针对中国的经贸科技打压措施层出不穷,不是在“去风险”,而是在制造风险,是典型的非市场行为。中方的相关立场大家都很清楚。我们将坚定维护自身正当合法权益,坚定维护多边贸易体制。
You asked about China’s position on China-US economic ties. We have repeatedly pointed out that in recent years, China’s exports of electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products have increased. This is a result of international division of labor and market demand and has contributed to the green development of the world. It is quite clear to all whether it is “excess production capacity” that the US is truly concerned about. As for who is engaged in non-market practices, the fact is there for all to see. The US side has adopted a string of measures to suppress China’s trade and technology development. This is not “de-risking,” but creating risks. These are typical non-market practices. I believe people are quite familiar with China’s position on this. We will firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests and uphold the multilateral trade system.
伊拉克如道电视台记者考虑到中美两国在中东地区都有直接军事和经济参与,请问习近平主席在同拜登总统通话时是否就当前中东危机表达关切?
Rudaw Media Network Did President Xi express any concern about the Middle East crisis during his phone call with his counterpart President Biden, considering China’s and the US’s direct military and economic involvement in the region?
汪文斌我刚才已经介绍了中美元首通话的相关情况。中方在巴以冲突问题上的立场是一贯、明确的。我们呼吁冲突各方切实执行联合国安理会第2728号决议,立即停火止战,全力避免无辜平民伤亡,尽快重返以“两国方案”为基础政治解决巴勒斯坦问题的正确轨道。
Wang Wenbin We have just answered the question about the phone call between the two presidents. China’s position on the Palestinian-Israeli conflict has been consistent and clear. We call on the parties to the conflict to earnestly implement the UN Security Council Resolution 2728, stop the fighting immediately, do everything possible to prevent killing and wounding innocent civilians, and quickly bring the Palestinian question back to the track of reaching a political settlement on the basis of the two-State solution.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。