登录 注册

中英对照:2024年4月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 8, 2024

总台华语环球节目中心记者我们注意到,4月以来,东南亚国家掀起了一波高层访华热潮。印尼当选总统普拉博沃首次出访首站即选择中国。上周,王毅外长在广西分别会见老挝副总理兼外长沙伦赛、越南外长裴青山、东帝汶外长贲迪拓。本周,泰国公主诗琳通、越南国会主席王庭惠、新加坡副总理王瑞杰到访中国。发言人能否介绍更多情况?
CCTV April has witnessed a host of high-level visits from Southeast Asian countries to China. Indonesian President-elect Prabowo Subianto’s visit to China was the first leg of his first overseas visit as President-elect. Last week, Foreign Minister Wang Yi met with Lao Deputy Prime Minister and Foreign Minister Saleumxay Kommasith, Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son, and Timor-Leste’s Minister of Foreign Affairs and Cooperation Bendito dos Santos Freitas respectively in Guangxi. This week, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand, Vietnamese National Assembly Chairman Vuong Dinh Hue and Singaporean Deputy Prime Minister Heng Swee Keat are visiting China. Could you share more information with us?
毛宁近日,多位东南亚国家领导人和外长相继访华,显示了有关国家对发展对华关系的高度重视。
Mao Ning Leaders and foreign ministers from several Southeast Asian countries have visited China over the past few days, which demonstrates the great importance relevant countries attach to their relations with China.
周边是中国外交的优先方向,中国和东南亚国家是命运与共的好邻居、好朋友、好伙伴。中方始终按照习近平主席提出的亲诚惠容周边外交理念,同周边国家开展友好合作,增进理解互信,共同发展振兴。中国与东盟已连续4年互为最大贸易伙伴。今年前两个月,中国与东盟贸易总额就达到9932亿元人民币,增长8.1%。东南亚国家是共建“一带一路”的重要合作伙伴,中老铁路、雅万高铁、中马“两国双园”等一大批合作项目促进了区域增长,惠及了地区人民。中国同新加坡、马来西亚、泰国实现互免签证,“中国—东盟人文交流年”将举办一系列丰富多彩活动,促进双方民众相知相亲。
Neighboring countries are China’s priority in its diplomacy. China and Southeast Asian countries are good neighbors, good friends and good partners with a shared future. China has engaged in friendly cooperation, enhanced mutual understanding and trust, and pursued common development and prosperity with neighboring countries in line with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding our neighborhood diplomacy put forward by President Xi Jinping. Last year, China and ASEAN were each other’s largest trading partners for the fourth consecutive year. In January and February this year, trade between China and ASEAN totaled RMB 993.2 billion, up by 8.1 percent. Southeast Asian countries are important partners for Belt and Road cooperation. A large number of cooperation projects, including the China-Laos Railway, the Jakarta-Bandung High-Speed Railway and the “Two Countries, Twin Parks” between China and Malaysia, have boosted economic growth and benefited the people in the region. Mutual visa exemption is realized between China and the three Southeast Asian countries of Singapore, Malaysia and Thailand. Various events will be held during the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges to enhance mutual understanding and build closer bond between the peoples of the two sides.
今年是和平共处五项原则发表70周年。我们愿同周边国家一道,传承弘扬和平共处五项原则,践行亲诚惠容理念,深化利益融合,携手构建和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。
This year marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We stand ready to work with neighboring countries to carry forward the spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence, practice the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, expand the convergence of interests, and jointly make Asia a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home for us all.
彭博社记者据彭博社报道,美国近期就中国加强对俄罗斯支持向盟国发出警告,称中方向俄提供用于军事用途的卫星图像、用于坦克的微电子设备和机床,以及用于导弹的材料,此外中俄还加强了太空合作。外交部对此有何评论?
Bloomberg Bloomberg News is reporting that the US has recently warned its allies about China’s deepening support for Russia, providing Russia with, for example, satellite imagery for military purposes, also microelectronics and machine tools for tanks, as well as other materials that are used in missiles and generally increased cooperation in space. Does the Foreign Ministry have a comment on this report referring to deepening support by China for Russia?
毛宁在乌克兰问题上,中方始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,推动政治解决。中国不是乌克兰危机的制造者和当事方。我们没有也不会做从中渔利的事情。
Mao Ning On the Ukraine issue, China’s position has always been just and objective. We have worked actively to promote talks for peace and a political settlement of the issue. China is neither the one that created the Ukraine crisis nor a party to it. We have never and will never seek selfish gains from the crisis.
中方一贯依法依规对两用物项出口进行管制。有关国家不应抹黑攻击中俄正常的国家关系,不应损害中国和中国企业的正当权益,更不应向中方甩锅推责,挑动阵营对抗。
China regulates the export of dual-use articles in accordance with laws and regulations. Relevant countries should not smear or attack the normal relations between China and Russia, and should not harm the legitimate rights and interests of China and Chinese companies. Still less should they shift the blame to China or instigate bloc confrontation. 
路透社记者近期有报道称,美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)即将就接纳日本等新成员开始正式谈判。中方是否注意到相关报道,对此有何回应?
Reuters There are reports recently saying that AUKUS will soon start talks on bringing new members, for example Japan, into the pact. Did China notice relevant reports and what’s your response?
毛宁我们注意到有关报道。美英澳不顾地区国家和国际社会对于核扩散风险的普遍担忧,不断释放所谓“三边安全伙伴关系”扩员信号,诱拉部分国家入伙,加剧亚太军备竞赛,破坏地区和平稳定。中方对此表示严重关切。我们反对有关国家拼凑排他性“小圈子”,制造阵营对抗。日本尤其应当深刻汲取历史教训,在军事安全领域谨言慎行。
Mao Ning We noted the reports. In disregard of the concerns of regional countries and the international community over the risk of nuclear proliferation, the US, the UK and Australia have kept sending signals of AUKUS expansion, co-opting some countries to come on board, and escalating arms race in the Asia-Pacific to the detriment of peace and stability in the region. China is gravely concerned about it. We oppose relevant countries cobbling together exclusive groupings and stoking bloc confrontation. Japan needs to earnestly draw lessons from history and stay prudent on military and security issues.
俄新社记者美国太平洋陆军司令查尔斯·弗林在东京接受《读卖新闻》采访时称,美国打算近期在印太地区部署中程导弹。找到抗衡中国导弹现代化的方法是美国地面部队的关键职责。中方对此有何评论?
RIA Novosti US Army Pacific commander Charles Flynn in an interview with Yomiuri Shimbun in Tokyo said the US intends to deploy medium-range missiles in the Indo-Pacific region in the near future. He said that finding a way to counter China’s modernizing missiles is a critical role for US ground forces. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。