登录 注册

中英对照:2024年3月29日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 29, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,法国欧洲和外交部长塞茹尔内将于4月1日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, French Minister for Europe and Foreign Affairs Stéphane Séjourné will visit China on April 1.
中新社记者中方发布了印尼当选总统、大印尼行动党总主席普拉博沃·苏比延多访华消息,能否介绍此访安排?中方如何评价当前中印尼关系?对此访有何期待?
China News Service China has announced the scheduled visit by Indonesia’s President-elect and Great Indonesia Movement Party General Chairman Prabowo Subianto to China. Could you share with us the program of the visit? How does China view the current China-Indonesia relations? What’s China’s expectation for the visit?
林剑应习近平主席邀请,印尼当选总统普拉博沃将于3月31日至4月2日访华。访问期间,习近平主席将同普拉博沃当选总统举行会谈,李强总理将同其会见。两国领导人将就双边关系及共同关心的问题交换意见。
Lin Jian At the invitation of President Xi Jinping, Indonesia’s President-elect Prabowo Subianto will visit China from March 31 to April 2. President Xi Jinping will hold talks with him. He will also meet with Premier Li Qiang. They will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest.
中国和印尼同为重要发展中大国和新兴经济体代表,传统友谊深厚,合作密切深入。近年来,在习近平主席和佐科总统战略引领下,两国关系保持强劲发展势头,进入共建命运共同体新阶段。普拉博沃先生将中国作为当选总统后的首访国家,充分体现了中印尼关系的高水平。双方将以此访为契机,进一步巩固传统友谊,深化全方位战略合作,推进中印尼发展战略对接,打造发展中大国命运与共、团结协作、共谋发展的典范,为地区和全球发展注入更多稳定性和正能量。
Both China and Indonesia are important major developing countries and emerging economies. We share a deep traditional friendship and close and strong cooperation. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Joko Widodo, bilateral relations have sustained a strong momentum of growth and entered the new stage of jointly building a community with a shared future. Mr. Prabowo’s visit to China will be his first overseas visit as President-elect. It fully demonstrates the robustness of China-Indonesia ties. The visit is a great opportunity to further enhance traditional friendship, deepen comprehensive strategic cooperation, and better synergize development strategies to provide a good example of major developing countries embracing a shared future and working in solidarity for common development and a source of stability and force for good in the region and beyond.
路透社记者据知情人士透露,美方正拟定中国先进芯片制造企业名单,禁止其获取美关键工具。外交部对此有何评论?
Reuters According to people familiar with the matter, the United States is drawing up a list of Chinese advanced chip-making factories barred from receiving key tools from the US. Does the Foreign Ministry have any comments to offer on this matter?
林剑美方在科技领域对华封锁限制、制裁打压中国企业,妄图遏制中国发展,严重损害中国企业正当权益,严重违反市场经济原则,严重破坏国际贸易规则,严重损害全球产业链供应链稳定,中方一贯坚决反对。我们敦促美方立即纠正错误,停止对中国企业实施非法单边制裁和“长臂管辖”。中方将继续密切关注有关动向,坚决维护中国企业合法权益。
Lin Jian The US launched tech blockade and restrictions on China and sanctions and suppression against Chinese companies with an intent to contain China’s development. They gravely harm the legitimate rights and interests of Chinese companies, violate market economy principles, undermine international trade rules, and destabilize the global industrial and supply chains. China remains firmly opposed to those US actions. We urge the US to correct the wrongdoings at once and stop illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction against Chinese companies. China will continue to closely follow the developments and firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies.
总台央视记者巴基斯坦达苏恐袭事件发生后,中方是否派出专门工作组前往巴基斯坦开展处置工作?
CCTV Following the Dasu terrorist attack in Pakistan, has China sent a special team to Pakistan to handle the incident? 
林剑3月26日达苏恐袭事件发生后,中方第一时间派遣跨部门工作组赴巴基斯坦开展工作。工作组28日抵巴后,立即同中国驻巴基斯坦使馆、有关企业等全面开展事件应急处置工作。工作组组长、外交部涉外安全事务司白天司长先后会见巴基斯坦外秘、外交部长、内政部长等官员,要求巴方尽快彻查事件,妥善处理善后事宜,切实加强安保措施,彻底消除安全风险隐患,全力确保在巴中方人员、机构和项目绝对安全。
Lin Jian Right after the March 26 terrorist attack, China sent an inter-agency working group to Pakistan. After arriving in Pakistan on March 28, the working group immediately started engaging fully in the emergency response work with the Embassy in Pakistan and the company concerned. The head of the working group, Director-General of the Department of External Security Affairs of the Foreign Ministry Bai Tian met with Pakistani officials, including the Foreign Secretary, the Foreign Minister and the Minister for Interior. He asked the Pakistani side to conduct speedy and thorough investigations into the attack, properly handle ensuing matters, step up security with concrete measures, completely eliminate security risks and do everything possible to ensure the utmost safety of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
巴方表示,已全面开展事件调查和后续处置工作,采取一切措施进一步加强对中方人员、项目和机构的安全保护。工作组在巴期间还将进一步开展相关工作。
The Pakistani side said that investigations and efforts to handle the ensuing matters are fully underway and they are taking all possible steps to step up security for Chinese personnel, projects and institutions. The working group will undertake further related work in Pakistan. 
《环球时报》记者据报道,近日,委内瑞拉全国选举委员会宣布,共有来自37个政治组织的13名候选人注册成为2024年总统大选候选人。27日,美国政府发表公告,对委内瑞拉全国选举委员会阻挠有关反对派候选人注册表达关切,要求委政府允许所有候选人参选,并称违反委朝野“巴巴多斯协议”的行为“将会产生后果”。中方对此有何评论?
Global Times It was reported that the Venezuelan National Electoral Council (CNE) announced recently that 13 candidates from 37 political organizations have registered for this year’s presidential election in the country. On March 27, the US government issued a statement, expressing concerns over CNE’s decision to prevent opposition parties from registering successive candidates, calling on the Venezuelan government to allow all candidates to run and campaign, and claiming that actions that run counter to the spirit and letter of the Barbados Agreement will have consequences. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。