登录 注册

中英对照:2024年3月27日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 27, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,贝宁外交部长巴卡里将于3月28日至4月1日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Beninese Foreign Minister Shegun Adjadi Bakari will pay an official visit to China from March 28 to April 1.
总台央视记者3月26日,巴基斯坦开普省发生了针对中方承建的达苏水电站项目车辆和人员的恐怖袭击,造成重大人员伤亡。请问事件调查处置有何最新进展?中方将采取什么措施?该事件会对中巴合作和两国关系产生什么影响?
CCTV On March 26, a terrorist attack on the vehicle of the Dasu Hydropower Project undertaken by a Chinese company in Khyber Pakhtunkhwa Province of Pakistan left several people dead or injured. What’s the latest update on the investigation and handling of the attack? What action does China plan to take? How will the attack affect China-Pakistan cooperation and bilateral relations?
林剑我们强烈谴责这一恐怖主义行径,对遇难者表示深切哀悼,对遇难者亲属致以诚挚慰问。中方已就此次事件阐明了严正立场。
Lin Jian We strongly condemn this act of terrorism. We express deep condolences over the lives lost and extend sincere sympathies to the bereaved families. We have previously stated our position on this incident.
事件发生后,外交部和中国驻巴基斯坦使馆第一时间启动应急机制,迅速开展应急处置工作,在北京和伊斯兰堡同巴方密切联系,要求巴方加快缉凶,严惩凶手,告慰逝者,采取切实有效措施确保在巴中方人员生命安全。巴方承诺将全面彻查案件,及时向中方通报调查进展,并采取进一步措施,全面加强对在巴中国人员、项目和机构的安保工作,确保中国公民在巴安全。目前,后续处置工作正在有序进行。
Immediately after the attack, the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Pakistan activated the emergency response mechanism and swiftly engaged in emergency response and close communication with Pakistan both in Beijing and Islamabad. We asked Pakistan to speed up the hunt for the perpetrators, punish them by law, let justice be done for the victims, and take effective steps to protect the safety and security of Chinese personnel in Pakistan. Pakistan promised to thoroughly investigate the incident, provide timely updates on the progress of the investigation, step up security measures for Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan, and ensure the safety of Chinese nationals in Pakistan. Relevant work is proceeding in an orderly way.
我们注意到,已经有一些国家对此次恐怖袭击予以谴责,对中方遇难人员表示哀悼和慰问,中方对此表示感谢。中方重申,恐怖主义是全人类公敌,打击恐怖主义、避免悲剧重演是国际社会的共同责任。中方坚定支持巴方反恐努力,坚决维护海外中国公民、机构和项目安全。中巴双方有决心、有能力让恐怖分子付出应有代价。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,铁杆友谊深入两国人心,任何企图破坏中巴合作的行径都不会得逞。中方将继续支持巴经济社会发展和民生改善,坚定开展中巴各领域合作,造福两国人民。
We have noted the condemnation on the terrorist attack and condolences over Chinese victims from some countries. This is much appreciated. We reiterate that terrorism is a common enemy of humanity. It’s the shared responsibility of the global community to fight terrorism and stop such tragedies from happening again. China firmly supports Pakistan in fighting terrorism. We are solid in our commitment to the safety and security of Chinese nationals, institutions and projects overseas. China and Pakistan have the resolve and capability to make the terrorists pay the price. Our two countries are all-weather strategic cooperative partners. Our iron-clad friendship is deeply rooted in the two peoples. No attempt to sabotage China-Pakistan cooperation will ever succeed. China will continue supporting Pakistan’s socioeconomic development and efforts to make lives better for its people, and we remain firm in our commitment to working with Pakistan in various fields and delivering more benefit to the two peoples.
新华社记者瑙鲁总统阿迪昂正在对中国进行国事访问。发言人能否进一步介绍访问情况?此次访问期间双方达成了哪些重要共识和具体成果?中方对中瑙关系发展前景有何期待?
Xinhua News Agency Nauru President David Adeang is paying a state visit to China. Can you brief us on the visit? What important common understandings and results have been achieved during the visit? What’s China’s expectation for the prospects of China-Nauru relations?
林剑应习近平主席邀请,瑙鲁总统阿迪昂于3月24日至29日对中国进行国事访问。在京期间,习近平主席同阿迪昂总统举行会谈,李强总理、赵乐际委员长分别同阿迪昂总统会见。
Lin Jian At the invitation of President Xi Jinping, Nauru President David Adeang pays a state visit to China from March 24 to 29. During President Adeang’s stay in Beijing, President Xi Jinping held talks with him and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji met with him respectively.
习近平主席在会谈中指出,友好不分先后,只要开启,就会有光明前途。合作不论大小,只要真诚,就会有丰硕成果。两国元首在会谈中就两国关系发展和共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识,对中瑙关系作出了顶层设计,规划了发展蓝图,翻开中瑙关系新的历史篇章。会谈后,两国元首共同见证签署了共建“一带一路”、落实全球发展倡议、经济发展、农业等领域多项双边合作文件。
President Xi Jinping noted during the talks that all friendships have a bright future, no matter when they began; and all cooperation based on sincerity, no matter its size, will be fruitful. The two presidents had in-depth exchange of views on growing China-Nauru relations and issues of common interests. They reached important common understandings, laid out top design and blueprint for growing the bilateral ties and ushered in a new chapter of the history of China-Nauru relations. After the talks, the two presidents witnessed the signing of bilateral cooperation documents in areas of Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative implementation, economic growth and agriculture.
双方发表了《中华人民共和国和瑙鲁共和国联合声明》。一致认为中瑙在一个中国原则基础上恢复外交关系,顺应历史大势和时代潮流,符合两国和两国人民根本利益。一致认为国家不分大小、强弱、贫富一律平等,将坚定支持彼此国家主权、安全和发展利益。一致同意加强政治互信和互利合作,做相互尊重、共同发展的好朋友、好伙伴。
The two sides issued the Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Republic of Nauru. The two sides agreed that the resumption of diplomatic relations between China and Nauru on the basis of the one-China principle is in line with the trend of history and the times, and meets the fundamental interests of the two countries and peoples. All countries, regardless of size, strength and wealth, are equals. The two sides will firmly support each other in upholding sovereignty, security and development interests. The two sides agreed to strengthen political mutual trust and mutually beneficial cooperation, and be good friends and good partners that respect each other and develop together.
这次访问,体现了中国外交平等待人的鲜明品格和历史传统,为中瑙关系发展注入了强劲动力。中方愿同瑙方一道,全方位落实好两国领导人达成的重要共识,坚定相互支持,拓展务实合作,促进人文交流,共同造福两国和两国人民。
This visit demonstrates the distinctive character and historical tradition of treating all countries as equals in China’s diplomacy, and provides strong impetus for the growth of China-Nauru relations. China stands ready to work with Nauru to deliver on the important common understandings between the leaders of our two countries on all fronts, lend each other firm support, expand practical cooperation, and advance cultural and people-to-people exchanges to jointly benefit the two countries and peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。