登录 注册

中英对照:2024年3月28日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 28, 2024

总台央视记者据报道,昨天,习近平主席集体会见了美国工商界和战略学术界代表。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV It’s reported that yesterday President Xi Jinping met with representatives of the US business, strategic and academic communities. Can you share more information with us?
林剑3月27日,习近平主席在北京人民大会堂集体会见美国工商界和战略学术界代表。会见时长超过了一个半小时,会见前习近平主席同美方与会人士集体合影。
Lin Jian On March 27, President Xi Jinping met with representatives of the US business, strategic and academic communities at the Great Hall of the People in Beijing. The meeting lasted more than an hour and a half, and before the meeting, President Xi Jinping took a group photo with the US representatives.
习近平主席在会见时指出,中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中美应该成为对方发展的助力,而不应该成为阻力。只要双方都把对方视为伙伴,相互尊重、和平共处、合作共赢,中美关系就会好起来。希望两国各界人士多来往、多交流,不断积累共识、增进信任、排除干扰、深化合作,为两国人民带来更多实实在在的福祉,为世界注入更多稳定性。
President Xi Jinping noted in the meeting that the China-US relationship is one of the most important bilateral relationships in the world. China and the US should help rather than hinder each other’s development. As long as both sides see each other as partners and show mutual respect, coexist in peace and cooperate for win-win results, China-US relations will get better. President Xi Jinping expressed the hope that people from all sectors of Chinese and American societies will have more mutual visits and exchanges, expand common ground and mutual trust, overcome distractions, and deepen cooperation, in an effort to bring more tangible benefits to the two peoples and inject more stability into the world. 
习近平主席指出,中国经济是健康、可持续的。中国的发展过去没有因为“中国崩溃论”而崩溃,现在也不会因为“中国见顶论”而见顶。中国将持续推动高质量发展,持续推进中国式现代化。中国的改革不会停顿,开放不会止步,将为包括美国企业在内的各国企业提供更广阔发展空间。中美经贸合作要坚持相互尊重、互惠互利、平等协商,尊重彼此的发展权利,追求中美共赢和世界共赢。
President Xi Jinping pointed out that the Chinese economy is sound and sustainable. China did not collapse as predicted by the “China collapse theory,” nor will it peak as forecasted by the “China peak theory.” We will continue to advance high-quality development and Chinese modernization. China’s reform will not pause, and its opening up will not stop. We will provide broader development space for US and other foreign businesses. In business cooperation, the two sides should stay committed to mutual respect, mutual benefit and equal-footed consultation, respect each other’s development rights, and work for win-win outcomes for the two countries and the world at large.
此次会见是习近平主席自两国元首旧金山会晤以来第一次在京会见美方人士。美方人士反响热烈,表示习近平主席在会见时对中国发展和中美关系发展发出了非常清晰、全面的信号。美国企业看好中国经济发展前景,将坚定不移继续深耕中国,同中国发展长期紧密的合作关系。美国工商界和战略学术界支持美中双方加强各层级交往交流,增进相互理解、信任与合作,携手应对全球性挑战,推动建立稳定、可持续、富有成效的美中关系。
This is the first meeting between President Xi and US personalities since the summit meeting in San Francisco. The US attendees responded warmly to the meeting and said that President Xi sent a clear, full signal about China’s development and China-US relations. The US companies are optimistic about China’s development prospects, will maintain their strong commitment to the Chinese market, and pursue close and long-term cooperation with China. The US business, strategic and academic communities support the United States and China in bolstering exchanges and communication at all levels, enhancing mutual understanding, trust and cooperation, joining hands to address global challenges, and fostering a stable, sustainable and productive US-China relationship.  
中阿卫视记者据报道,G42从中国撤资是被迫站队,请问中方对此有何看法?
China-Arab TV It was reported that G42’s divestment from China was a result of it being forced to pick sides. What is China’s comment on this?
林剑我们注意到有关报道。我想强调的是,中方一贯反对将经贸问题政治化、武器化、泛安全化,反对破坏国际经贸秩序和贸易规则、威胁全球产业链供应链稳定的经济胁迫行为,始终倡导普惠包容的经济全球化,坚定促进贸易和投资自由化便利化,愿同世界各国一道,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展。
Lin Jian We noted the reports. I would like to stress that China opposes turning economic and trade issues into political and security issues or using them as weapons. We are against economic coercion, which undermines international trade order and rules and threatens the stability of global industrial and supply chains. We stand for universally-beneficial and inclusive economic globalization, and work to promote trade and investment liberalization and facilitation. We will work with all countries in the world to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
《北京日报》记者巴基斯坦达苏恐袭事件调查和处置工作有何最新进展?
Beijing Daily Can you share the latest development on the investigation and follow-up work of the Dasu terrorist attack in Pakistan?
林剑外交部和中国驻巴基斯坦使馆正在积极开展应急处置和善后工作。3月27日,中国驻巴基斯坦大使前往事发项目营地,看望慰问中方员工。巴基斯坦总统扎尔达里来到中国驻巴使馆吊唁在事件中遇难的中国公民,并承诺将坚决采取措施,尽快将凶手绳之以法。巴方正在密集开展事件调查和后续处置工作,已经采取切实举措加强了对中方人员、项目和机构的安全保护。我们相信巴方一定能尽快查明真相,将凶手绳之以法。
Lin Jian China’s Ministry of Foreign Affairs and Embassy in Pakistan are actively engaged in the emergency response and follow-up work. On March 27, the Chinese Ambassador to Pakistan visited the project camp whose personnel came under the attack to convey sympathy to the project’s Chinese employees. Pakistani President Asif Ali Zardari visited the Chinese Embassy in Pakistan to offer his condolences over the Chinese nationals killed in the attack. He promised that the Pakistani side will take resolute measures to bring the perpetrators to justice as soon as possible. The Pakistani side is working intensively to investigate and handle the aftermath and has taken concrete steps to enhance security for Chinese personnel, projects and institutions. We believe Pakistan will get to the bottom of the attack and bring the perpetrators to justice as soon as possible.
同一天,联合国安理会发表主席新闻谈话,对此次恐袭事件进行强烈谴责,向受害者家属以及中国和巴基斯坦政府表示最深切的同情和慰问。我们愿同国际社会加强合作,打击各种形式的恐怖主义,维护世界和平与安宁。
Also yesterday, the UN Security Council President issued a press statement, condemning in the strongest terms the terrorist attack and expressing deepest sympathy and condolences to the families of the victims and to the Governments of Pakistan and China. We stand ready to step up cooperation with the international community to fight all forms of terrorism and safeguard world peace and tranquility.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。