登录 注册

中英对照:2024年3月22日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 22, 2024 [2]

中国和斯里兰卡是传统友好近邻。1957年建交以来,两国始终守望相助、携手前行,树立了国家间平等相待、友好相处的典范。近年来,中斯两国高层交往频繁,双方政治互信不断增强,经贸、人文等领域交流合作日益密切,在国际和地区事务中保持良好沟通与协调。去年10月,维克拉马辛哈总统来华出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,习近平主席同他深入交换意见,就发展中斯关系达成重要共识。
China and Sri Lanka are traditional friends and neighbors. Since the establishment of diplomatic ties in 1957, the two countries have always stood together and moved ahead shoulder-to-shoulder, setting a good example of equality and friendly relations between countries. In recent years, the two countries have had frequent high-level interactions, advanced political mutual trust, strengthened exchanges and cooperation in economy, trade, people-to-people exchange, and other fields, and maintained sound communication and coordination on regional and international affairs. Last October, President of Sri Lanka Ranil Wickremesinghe attended the Third Belt and Road Forum for International Cooperation in China. President Xi Jinping had an in-depth exchange of views with him and they reached important common understandings on developing the bilateral relations.
中方高度重视中斯关系发展,愿同斯方一道努力,落实好两国领导人重要共识,高质量共建“一带一路”,拓展各领域交流合作,推动中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系不断取得新进展。
China attaches great importance to its relations with Sri Lanka. We stand ready to work with Sri Lanka to implement the important common understandings reached by leaders of the two countries, expand exchange and cooperation in various fields, including high-quality Belt and Road cooperation, and strive for new progress in the strategic cooperative partnership featuring sincere mutual assistance and ever-lasting friendship.
总台央视记者近期中国电动汽车出海遭遇“逆风”。前不久,欧盟发布通知对自华进口电动汽车进行海关登记,未来可能对相关车辆征收“追溯性关税”,英国、美国准备对中国电动汽车进行反补贴调查或国家安全风险调查。美财长耶伦称政府正采取措施确保美国内电动汽车行业取得成功。发言人对此有何评论?
CCTV China has recently faced headwinds when exporting its electric vehicles. Not long ago, the EU announced customs registration of electric vehicles imported from China, and will probably impose retroactive tariffs on relevant vehicles. The UK and the US are ready to launch an anti-subsidy probe into Chinese electric vehicles or an investigation into the national security risks posed by them. US Treasury Secretary Janet Yellen said that the government is taking steps to ensure the success of America’s electric vehicle industry. What’s your comment?
林剑电动汽车是全球化产业,只有分工合作才能互利共赢,只有公平竞争才有技术进步。以“公平竞争”“国家安全”为名搞保护主义、贸易壁垒,违背市场经济原则和世贸组织规则,短期看似乎占了便宜,但保护的是落后,失去的是未来,造成的是多输,长远看只会损害本国产业和消费者的利益,影响全球经济绿色转型和应对气变的努力。事实上,美欧汽车行业对此有不少反对声音。很多欧洲车企高管和商业协会认为,西方不应惧怕中国电动汽车,靠加征关税等限制性措施无助于解决自身竞争力面临的问题。
Lin Jian Electric vehicle is a globalized industry. Only division of labor and cooperation can bring mutual benefits, and only fair competition can bring technological progress. Advocating protectionism and establishing trade barriers in the name of “fair competition” and “national security” goes against the principles of market economy and WTO rules. In the short term, some countries will seemingly take advantage of these practices, but what they protect are their underdeveloped industries, what they lose is their future development, and what they reap is lose-lose. In the long term, the interests of their industries and customers will be affected, and the global transition to a green economy and the fight against climate change will be undermined. In fact, the automobile industries in the US and Europe have expressed opposition to these practices. Many European automobile executives and business associations believe that the West should not fear Chinese electric vehicles, and restrictions such as levies cannot help solve the challenges that stifle their competitiveness.
我要强调的是,中国电动汽车之所以广受欢迎,靠的是在全球市场竞争中形成的科技创新和过硬品质,绝不是靠补贴来支撑保护。同时,中国全面取消制造业领域外资准入限制措施,始终向全球汽车企业敞开大门,各国车企充分享受中国大市场的红利。2023年中国稳居特斯拉全球第二大市场,特斯拉在华零售销量超过60万台,同比增长37.3%,全年收入217.5亿美元。奔驰、宝马、大众早已成为中国老百姓耳熟能详的汽车品牌,有报道称在西方对中国电动汽车出海感到不安的同时,大约每十秒钟就有一辆大众汽车在中国售出。
I want to stress that the popularity of Chinese electric vehicles relies on our technological innovation and superb quality in the midst of global competition rather than subsidies. Meanwhile, China has abolished all market access restrictions on foreign investment in manufacturing and remains open to international car makers who can fully share in the dividends of China’s big market. In 2023, China was the second largest market for Tesla who sells over 600,000 vehicles with a year-on-year increase of 37.3 percent in retail sales and generates USD 21.75 billion of revenue. Mercedes Benz, BMW and Volkswagen have been household names in China. Reports say that as the West feels unsettled by the exports of Chinese electric vehicles, one Volkswagen vehicle is sold every 10 seconds in the Chinese market.
经济全球化是大势所趋,保护主义绝不可取,滥用贸易救济措施有违国际经贸规则。只有秉持互利合作,才能做大蛋糕,只有跨越零和博弈,才能带来共赢。希望有关方面认真倾听业界理性声音,切实遵守世贸组织规则,尊重市场经济规律,停止将经贸问题泛政治化、安全化、意识形态化,为包括中国企业在内的各国企业投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的环境。
Economic globalization is a major trend, protectionism is never a good option, and abuse of trade remedies contravenes international trade rules. Only through mutually-beneficial cooperation can we make the pie bigger; only by transcending zero-sum game can we achieve win-win. We hope relevant parties will listen carefully to the rational voice from the industry, earnestly observe WTO rules, respect market economy laws, stop turning economic and trade issues into political, security or ideological issues, and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for the investment and operation of businesses from all countries, including China.
塔斯社记者据报道,中国和也门胡塞就船舶畅行红海达成了协议,外交部对此有何评论?
TASS It’s reported that China has reached an agreement with Yemen’s Houthis on unimpeded shipping in the Red Sea. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑红海水域是重要的国际货物和能源贸易通道,中方呼吁有关各方依法共同维护红海水域航道安全,同时应切实尊重红海沿岸国家的主权和领土完整。中方将继续发挥建设性作用,为早日恢复红海和平安宁作出贡献。
Lin Jian The Red Sea is an important international trade route for goods and energy. China calls on relevant parties to jointly protect the safety of the shipping lanes in the Red Sea in accordance with the law and earnestly respect the sovereignty and territorial integrity of the coastal countries along the Red Sea. China will continue to play a constructive role and make contribution to the early restoration of peace and stability in the Red Sea.
彭博社记者胡塞武装方面表示,将不会攻击过航红海的中、俄船只,并称这是中、俄外交官同胡塞武装高层人士商谈的成果。你能否证实中方外交官同胡塞武装进行了交流并达成了谅解?另据报道,为达成有关谅解,中、俄同意对胡塞武装提供更多政治支持。你能否证实并提供更多细节?
Bloomberg The Houthis have said that the ships of China and Russia will be allowed to sail through the Red Sea without being attacked. And this is as a result, according to these people, talks between Chinese and Russian diplomats, and one of the Houthis’ top political figures. So the question is, did this happen? Can you confirm that Chinese diplomats spoke with the Houthis? Did you agree on the situation? And also, it’s reported that in exchange for this agreement, China and Russia have agreed to provide more political support to the Houthis. So my question basically is, can you give more details? And was this exchange an understanding that China will support politically the Houthis going forward?
林剑刚才我已经表明了中方的立场,没有补充的信息。
Lin Jian I’ve stated China’s position and have nothing more to offer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。