登录 注册

中英对照:2024年3月25日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 25, 2024 [3]

法新社记者莫斯科州一音乐厅上周五发生恐怖袭击已致至少137人死亡。俄罗斯总统普京周六表示恐袭嫌疑人试图逃往为其在边境开放窗口的乌克兰。但美国许多官员称并无乌克兰参与恐袭事件的证据,且“伊斯兰国”对该事件负全责。中方认为谁应对此恐袭事件负责?
AFP I’d like to ask about the Friday attack at a concert hall in Moscow in which at least 137 people were killed. Russian President Vladimir Putin said on Saturday that the gunmen had attempted to escape to Ukraine, which he claimed had prepared a window for them at the border. But many officials in the United States say that there is no evidence of Ukrainian involvement, instead saying that the Islamic State also known as ISIS is solely responsible. So my question is, who does the Chinese government believe is responsible for this attack?
林剑中方对俄罗斯莫斯科州发生严重恐怖袭击事件造成重大人员伤亡深感震惊,对遇难者表示深切哀悼,对伤者和遇难者家属表示诚挚慰问。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责恐怖袭击行为,坚定支持各方维护国家安全稳定的努力。
Lin Jian China is deeply shocked at the deadly terrorist attack in Moscow region, Russia, which resulted in numerous fatalities. We express our deep condolences over the deceased and sincere sympathies to the injured and those who lost their loved ones. China opposes all forms of terrorism, strongly condemns terrorist attacks and firmly supports all parties’ efforts to safeguard national security and stability.
《中国日报》记者据报道,3月22日,俄罗斯和中国在联合国安理会共同否决了美国起草的有关巴以局势决议草案,阿尔及利亚也投了反对票。中方能否介绍有关立场?
China Daily It was reported that Russia and China vetoed on March 22 a draft resolution on the Palestinian-Israeli situation proposed by the US at the UN Security Council. Algeria also voted against it. Can you elaborate on China’s position?
林剑中国常驻联合国代表在安理会表决后的解释性发言中已经全面阐述了中方立场。美国提出的决议草案几经修改,但在最核心的停火问题上始终回避躲闪,含糊其辞,最终案文没有要求立即停火,同国际社会期待存在巨大落差。基于对维护公理正义、维护联合国宪章和安理会尊严的负责任态度,同时也基于对阿拉伯国家对这份草案的关切和强烈不满,中方对草案投了反对票。
Lin Jian China’s Permanent Representative to the UN has fully elaborated on China’s position in his remarks after the vote at the Security Council. The draft proposed by the US has undergone several iterations, but it has always evaded and dodged the most essential issue, that is, a ceasefire. The final text does not call for an immediate ceasefire. This falls far short of the expectations of the international community. With a responsible attitude of safeguarding fairness and justice, the UN Charter, and the dignity of the Council, and also based on the concerns and strong opposition from the Arab states regarding this draft resolution, China has voted against the draft resolution.
当前加沙冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机,安理会迫切需要推动立即实现无条件、持久的停火,这是国际社会的普遍呼声。安理会的任何行动,都应该经得起历史的检验、经得起道义良知的拷问。中方将继续支持安理会尽快采取进一步负责任、有意义的行动,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”作出不懈努力。
The raging conflict in Gaza has caused a grave humanitarian crisis. There is an urgent need for the Security Council to promote the immediate realization of a ceasefire that is unconditional and durable. This is a prevailing aspiration of the international community. Any action taken by the Security Council should stand the test of history and the questioning of morality and conscience. China will continue supporting the Security Council in taking further actions that are responsible and meaningful as soon as possible and making relentless effort for an early ceasefire in Gaza, alleviation of the humanitarian situation and realization of the two-State solution.
彭博社记者中方认为是谁发动了莫斯科州恐袭?你刚才表示中方谴责一切形式的恐怖主义袭击。所以你认为这是一场恐怖主义袭击事件。你认为这是由非国家行为体发起还是国家支持的恐袭?
Bloomberg What is the assessment of the Chinese government on the origins of the terrorist attack in Moscow? You just said now that you condemn all terrorist attacks. So obviously you considered it as a terrorist attack. Is this a terrorist attack from a non-state actor? Would you see this state-sponsored terrorism?
林剑我刚才已经表明了中方的立场。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责恐怖袭击行为。
Lin Jian I stated China’s position just now. China opposes all forms of terrorism and strongly condemns terrorist attacks.
湖北广电记者美国国务卿布林肯发表声明称,香港《维护国家安全条例》将对港人以及在港美国公民、企业产生广泛影响,损害港人权利和自由;有关“煽动叛乱”“国家秘密”以及同外国组织互动的条款定义模糊;《条例》可能违背中国保持香港高度自治的国际承诺,破坏“一国两制”框架,损害香港作为国际商业中心的声誉。中方对此有何评价?
Hubei Media Group US Secretary of State Antony Blinken issued a statement, saying that Hong Kong’s Safeguarding National Security Ordinance will have broad implications for the people in Hong Kong as well as US citizens and companies operating there and threatens to further undermine the rights and freedoms of people in Hong Kong; It includes vaguely defined provisions regarding “sedition,” “state secrets,” and interactions with foreign entities that could be used to curb dissent; Implementing the new law could further violate the PRC’s international commitment to maintain Hong Kong’s high degree of autonomy, undermine the “One Country, Two Systems” framework, and damage the city’s reputation as an international business hub. What is China’s comment on this?
林剑中方对美方一再诋毁抹黑香港《维护国家安全条例》表示强烈不满和坚决反对。
Lin Jian China strongly deplores and firmly opposes the US once and again discrediting and smearing Hong Kong’s Safeguarding National Security Ordinance.
香港国安条例刊宪生效,标志着香港特区有效落实基本法第23条规定的宪制责任,必将进一步筑牢香港发展的安全根基,推动香港加快实现由治及兴。香港各界对此高度支持。
The publication in the gazette and coming into force of the Ordinance marks that the Hong Kong SAR has effectively fulfilled its constitutional responsibility stipulated in Article 23 of the Basic Law. It will further consolidate the security foundation for Hong Kong’s development, and enable Hong Kong to achieve stability and prosperity at a faster pace. All sectors of Hong Kong have lent high support to this Ordinance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。