登录 注册

中英对照:2024年3月25日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 25, 2024 [2]

中国始终致力于坚定捍卫自身领土主权和海洋权益,同时致力于同地区国家一道维护南海和平稳定。希望各方认清事实真相,秉持客观公正,切实尊重中方权益以及地区国家为南海和平稳定付出的努力。
China is committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, and at the same time working with regional countries to keep the South China Sea peaceful and stable. We hope that relevant parties will see the facts and truth, uphold objectiveness, and fully respect China’s rights and interests and the efforts made by regional countries for a peaceful and stable South China Sea.
凤凰卫视记者近期有媒体报道称,美国财长耶伦将于4月访华,请问中方能否证实?
Phoenix TV We noted recent media reports that US Treasury Secretary Janet Yellen will visit China in April. Can you confirm this?
林剑中美一直就经贸问题保持着沟通。关于你提到的具体问题,建议向主管部门了解。
Lin Jian China and the US have maintained communication on economic and trade issues. On your specific question, I’d refer you to competent authorities.
我想强调,中美经贸关系保持健康稳定有利于中美两国,也有利于世界。美方应当同中方相向而行,为两国经贸关系发展创造有利条件,为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。
I want to stress that sound and steady China-US economic and trade ties would be beneficial for the two countries and the world at large. The US needs to work with China to create favorable conditions for the bilateral economic and trade ties, and provide a fair, transparent and non-discriminatory environment for Chinese companies.
英国独立电视新闻记者据悉,英国政府正准备针对英国选举委员会和40多名英国议会议员所遭到的网络攻击发起制裁及实施某项政策。英方认为受到国家支持的中国黑客发动了这些网络攻击。请问发言人对此有何评论?
ITV The British government is thought to be preparing sanctions and a government policy response to cyberattacks against the electoral commission in the UK and more than 40 British members of parliament, which it believes were conducted by what it says are state-sponsored Chinese hackers. What is your response?
林剑网络安全是全球性挑战。中国是网络攻击的主要受害者之一,一贯坚决依法制止和严厉打击各类网络恶意活动,主张各国通过对话与合作共同应对。网络攻击溯源问题高度复杂敏感,在调查和定性网络事件时,应有充分客观证据,而不是在没有事实依据的情况下抹黑他国,更不能将网络安全问题政治化。希望各方停止散布虚假信息,切实采取负责任的态度,共同维护网络空间的和平与安全。中方一贯反对非法单边制裁,将坚决维护自身合法权益。
Lin Jian Cybersecurity is a global challenge. China is a major victim of cyberattacks. We have firmly fought and stopped all kinds of malicious cyber activities in accordance with the law, and advocated joint response from all countries through dialogue and cooperation. The origin-tracing of cyberattacks is highly complex and sensitive. When investigating and determining the nature of cyber cases, one needs to have adequate and objective evidence, instead of smearing other countries when facts do not exist, still less politicize cybersecurity issues. We hope relevant parties will stop spreading disinformation, take a responsible attitude and jointly safeguard peace and security in the cyberspace. China opposes illegal and unilateral sanctions and will firmly safeguard its lawful rights and interests.
《北京青年报》记者日前,第三届“民主:全人类共同价值”国际论坛在北京举行。论坛发布《中国民主实践与现代化发展全球调查报告2023》指出,五大洲23国受访者对于“各国应选择适合本国国情的民主与现代化模式”这一观点,平均认可度高达95.7%,对中国式现代化倡导的全人类共同价值,平均认可度连续三年超过90%。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily The Third International Forum on Democracy: The Shared Human Values was recently held in Beijing. Democratic Practices and Modernization in China Global Survey 2023 released at the forum mentioned that among respondents from 23 countries in the five continents, 95.7 percent on average agreed that all countries need to choose the democracy and modernization approach that fits their national conditions, and over 90 percent recognized the common values of humanity advocated by Chinese modernization on average in three years straight. What’s your comment? 
林剑我们注意到有关报道。中方始终认为,民主是全人类的共同价值。正所谓“十里不同音,百里不同俗”,各国的民主实践植根于自身历史文化传统和实践探索,理应是丰富多彩的。真正的民主就是尊重各国走适合自己国情的民主道路。
Lin Jian We noted relevant reports. China always believes that democracy is a common value of humanity. As a Chinese saying goes, “language dialects change every ten miles, and folk customs differ every 100 miles.” The ways that countries practice democracy are rooted in their history, culture, tradition and practices, and are thus supposed to be diverse. True democracy means respecting each country’s path of democracy commensurate with its own national conditions.
中国始终坚持并发展全过程人民民主,实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、全覆盖的民主,是最广泛的、最真实的、最管用的社会主义民主。本月举行的全国两会期间,来自各地各行各业近5000名代表委员齐聚北京,将人民所思所盼融入国家发展顶层设计;《政府工作报告》集思广益,约1万人直接参与报告修改。从审议政府工作报告,到“小院议事厅”共商落实垃圾分类、“屋场恳谈会”化解基层矛盾纠纷,全过程人民民主扎根中国大地、融入国家治理,展现出勃勃生机和强大生命力。
China is committed to whole-process people’s democracy. We have developed it by integrating all elements of democracy—process and outcome, procedural and substantive, direct and indirect, and upheld people’s democracy that also reflects the will of the state. It is a model of socialist democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a true democracy that works. During the two sessions held earlier this month, close to 5,000 deputies and members from all walks of life across China gathered in Beijing to incorporate people’s ideas and aspirations into the top-level design of national development. The 2024 Report on the Work of the Government pooled wisdom and around 10,000 people directly participated in the report revision. From the deliberation of the work report to discussions through neighborhood committees on carrying out garbage sorting, and to having doorstep consultation to resolve disputes in communities, these examples show that whole-process people’s democracy is vibrant and widely applied across China and has become part and parcel of state governance.
中国探索出符合中国国情、具有中国特色的民主道路,也为丰富发展人类政治文明作出重要贡献。同时,中国充分尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对以“民主”之名在国际社会挑动分裂对抗。我们愿同世界各国一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,本着相互尊重、求同存异的精神,共同推动人类民主事业向前发展。
China has explored a democracy path that fits the national conditions and has Chinese characteristics, and greatly enriched humanity’s political civilization. China fully respects the right of people in other countries to independently choose their development paths and opposes stoking division and confrontation in the international community in the name of “democracy”. We stand ready to work with other countries to advocate the common values of humanity featuring peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and further advance humanity’s democracy in the spirit of mutual respect and seeking common ground while shelving differences.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。