登录 注册

中英对照:2024年3月25日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 25, 2024

应国务院总理李强邀请,荷兰首相马克·吕特将于3月26日至27日对中国进行工作访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister of the Netherlands Mark Rutte will pay a working visit to China from March 26 to 27.
全国人大常委会委员长赵乐际将于3月28日应邀出席在海南举行的博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式并发表主旨演讲。
On March 28, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji will attend upon invitation the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024 in Hainan and deliver a keynote speech.
总台央视记者昨天,中国发展高层论坛2024年年会在北京开幕。年会外方主席、美国安达集团董事长兼首席执行官埃文·格林伯格在外方主席信中指出,一个强大、繁荣、支持和投资于国际体系的中国是世界的正能量,本届论坛将聚焦“持续发展的中国”。在当前个别西方政客和媒体鼓吹中国经济“见顶”和“去中国化”背景下,发言人如何看待上述会议释放的信息?
CCTV The China Development Forum 2024 opened in Beijing yesterday. Chairman and Chief Executive Officer of Chubb Group Evan G. Greenberg noted in the letter from the Co-Chair that a strong and prosperous China that supports and invests in the international system is a force for good in the world and this year’s forum will focus on “The Continuous Development of China.” Amid the rhetoric of “China peak” and “cutting China out” advocated by individual Western politicians and media outlets, how do you view the message from the Forum?
林剑3月24日至25日,中国发展高层论坛2024年年会在北京举行。李强总理出席年会开幕式并发表主旨演讲。世界银行行长彭安杰、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃以及国内外专家学者、企业家、政府官员和国际组织代表约400人参加开幕式。
Lin Jian The China Development Forum 2024 was held in Beijing from March 24 to 25. Premier Li Qiang attended the opening plenary and delivered a keynote speech. President of the World Bank Ajay Banga, Managing Director of the IMF Kristalina Georgieva, and about 400 guests, including Chinese and foreign scholars, entrepreneurs, government officials and representatives from international organizations, attended the opening plenary. 
本届年会释放出一系列强有力的积极信号:一是中国经济回升向好的态势持续巩固增强,新产业、新模式、新动能加快成长壮大,中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有改变;二是中国政府始终做企业发展成长道路上的同行者、好伙伴,努力汇聚携手同行、发展共赢的强大合力;三是中国将以务实有效的行动推动高质量发展,着力扩大国内需求,加快构建现代化产业体系,持续推动绿色转型,为世界经济复苏和稳定发展注入更多确定性和正能量;四是中国将持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,稳步推进制度型开放,不断以更高水平的开放链接世界。
This year’s Forum sent out several strong and positive messages. Number one, the momentum of China’s economic rebound continues to strengthen. New industries, new models and new driving forces are growing at a faster pace. The fundamentals of China’s long-term economic growth, namely strong resilience, vast potential and ample vitality, remain unchanged. Number two, the Chinese government has always been an advocate and a good companion on the development and growth path of enterprises, and worked to bring efforts together for shared success. Number three, China will take practical and effective actions to promote high-quality development, expand domestic demand, build a modern industrial structure at a faster pace, push forward green transformation and inject more certainty and positive energy into the recovery and stable development of the world economy. Number four, China will continue to foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized, steadily advance institutional opening up and link with the world at a higher level of openness.
我想强调的是,无论国际风云如何变幻,中国始终在与世界的互联互动中发展,又不断以自身新发展为世界提供新机遇。中国将始终坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略。我们欢迎各国工商界朋友们继续投资中国、深耕中国,同中国一道续写开放合作、互利共赢的新篇章。
I would like to stress that no matter how the international landscape evolves, China will always seek development by engaging the world and staying connected, and keep generating new opportunities for the world through our development. Opening up will always remain our basic national policy and we will continue to follow the opening-up strategy of win-win cooperation. The global business community is more than welcome to keep investing in China and explore the Chinese market. We look forward to working with all friends from the business community to write a new chapter of open cooperation and mutual benefit.
总台华语环球节目中心记者24日,菲律宾国家安全顾问阿尼奥接受采访时称,菲方23日的运补仅是例行人员轮换和补给,中国海警却使用水炮暴力驱离菲运补船,菲方不会被阻遏,不会被吓倒。菲“西菲律宾海”工作组发言人否认中菲间存在仁爱礁运补问题的协议。美国国务院发言人谴责中国23日针对菲方在南海合法海上行动采取的危险行为,称中方此举阻碍航行自由,破坏地区稳定,无视国际法,呼吁中方遵守南海仲裁裁决。美重申《美菲共同防御条约》适用于针对包括菲海警船的武装攻击。中方对此有何评论?
CCTV The Philippine National Security Adviser Eduardo Ano said yesterday in an interview that the resupply on March 23 is just an ordinary rotation and resupply or provision operation, but China Coast Guard launched water cannon attack to drive away the Filipino resupply vessels. He said the Philippines will not be deterred or intimidated. The Philippine National Task Force West Philippine Sea spokesperson denied that there is an agreement between China and the Philippines on resupply to Ren’ai Jiao. On March 23, the US State Department Spokesperson condemned the dangerous actions by China against lawful Philippine maritime operations in the South China Sea and said that China’s actions obstruct the freedom of navigation, destabilize the region and show clear disregard for international law. The US calls upon China to abide by the ruling of the South China Sea arbitration. The US reaffirms that the US-Philippines Mutual Defense Treaty extends to armed attacks, including those on Philippine Coast Guard. What’s China’s comment?   
林剑仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,历来是中国的领土。3月23日,菲律宾再次违背自身的承诺,派一艘运补船和2艘海警船,以运补生活物资的名义,非法侵闯仁爱礁邻近海域。实际上,菲方此次运补根本不是运输生活物资,而是维修加固非法“坐滩”军舰的建筑材料,目的是企图在中国的无人岛礁上建设永久哨所,以此实现对仁爱礁的永久非法侵占。菲方出尔反尔,言而无信,严重违反多次向中方作出的承诺,严重违反《南海各方行为宣言》第五条。面对菲方船只的强行冲闯,中国海警不得不采取必要执法措施,现场操作正当合法、专业克制,无可非议。中方要求菲方立即停止侵权挑衅,如其一意孤行,中方必将继续采取坚决措施维护自身领土主权和海洋权益。
Lin Jian Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao and has always been part of China’s territory. On March 23, the Philippines once again broke its promise by sending a supply vessel and two Coast Guard vessels to illegally intrude into the adjacent waters of Ren’ai Jiao in the name of resupply of necessities. In fact, this Philippine resupply mission is not to send necessities, but to bring construction materials to the military vessel illegally grounded at Ren’ai Jiao for its repair and reinforcement in an attempt to build a permanent outpost on China’s uninhabited reef so as to permanently and illegally occupy Ren’ai Jiao. The Philippines has repeatedly gone back on its own words, refused to fulfill its commitment, seriously violated its promise to China and violated Article 5 of the DOC. In the face of the intrusion by the Philippine vessels, China Coast Guard had to take necessary law enforcement measures. The actions taken on the scene were justified, lawful, professional, restrained, and beyond reproach. China urges the Philippines to immediately stop infringing on China’s sovereignty and rights and stop the provocations. If the Philippines does not change course, China will continue to take resolute steps to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
美国的有关言论完全是罔顾事实、颠倒黑白。美方不是南海问题当事方,却屡屡插手、挑拨中菲涉海问题,无端攻击指责中方,企图搅乱地区局势。美方还动辄以《美菲共同防御条约》相威胁,明目张胆地为菲方侵犯中方主权撑腰打气,严重违反《联合国宪章》宗旨和原则,严重危害地区和平稳定。
The relevant US statement is a clear misrepresentation of facts. The US is not a party to the South China Sea issue, yet it keeps meddling in the issue, sowing discord concerning maritime issues between China and the Philippines and falsely accusing China, causing instability in the region. The US has arbitrarily threatened to resort to the US-Philippines Mutual Defense Treaty and endorsed the Philippines’ acts of infringing on China’s sovereignty. Such moves seriously violate the purposes and principles of the UN Charter and jeopardize regional peace and stability.
南海仲裁案违背“国家同意”这一国际法基本原则,其裁决是非法的、无效的,没有任何拘束力。任何试图利用南海仲裁案非法裁决损害中方领土主权和海洋权益的图谋都不会得逞。南海的航行自由从来都不是问题,每年10万艘以上的商船航经该海域,至今没有一艘商船遇到阻碍。但美国及个别国家总是打着“航行自由”的幌子,在南海大搞侵权挑衅,破坏南海和平稳定,是赤裸裸的强盗逻辑。
The South China Sea Arbitration violated the basic principle of state consent in international law. The award is illegal, null and void, and has no binding effect whatsoever. Any attempt of citing the illegal award of the South China Sea Arbitration to undermine China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests will not succeed. There has never been any problem with the freedom of navigation in the South China Sea. Over 100,000 merchant vessels now travel in the region annually and not a single ship has ever encountered hurdles. However, the US and certain countries made infringements and provocations in the South China Sea in the name of freedom of navigation, undermining peace and stability in the South China Sea. This is sheer gangster logic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。