登录 注册

中英对照:2024年政府工作报告 [3]

Report on the Work of the Government 2024 [3]

——民生保障有力有效。
—People’s wellbeing was ensured.
居民人均可支配收入增长6.1%,城乡居民收入差距继续缩小。脱贫攻坚成果巩固拓展,脱贫地区农村居民收入增长8.4%。加大义务教育、基本养老、基本医疗等财政补助力度,扩大救助保障对象范围。提高“一老一小”个人所得税专项附加扣除标准,6600多万纳税人受益。加强城镇老旧小区改造和保障性住房供给,惠及上千万家庭。
Per capita disposable income of residents increased by 6.1 percent, and the income gap between urban and rural residents continued to narrow. The gains of poverty elimination were consolidated and expanded, with per capita income in rural areas that have been lifted out of poverty growing by 8.4 percent. We increased subsidies for compulsory education, basic old-age insurance, and basic medical insurance and expanded the coverage of assistance and support. Over 66 million taxpayers benefited from an increase in special additional deductions for individual income tax, which cover children nursing expenses, children’s education, and elderly care expenses. We redoubled efforts to renovate old urban residential compounds and develop government-subsidized housing, benefiting over 10 million households.
回顾过去一年,多重困难挑战交织叠加,我国经济波浪式发展、曲折式前进,成绩来之不易。
Looking back at 2023, we can see that as we faced an array of interwoven difficulties and challenges, China’s economy grew in a wave-like fashion amid twists and turns. Indeed, our achievements did not come easily.
从国际看,世界经济复苏乏力,地缘政治冲突加剧,保护主义、单边主义上升,外部环境对我国发展的不利影响持续加大。
Globally, the economic recovery was sluggish. Geopolitical conflicts became more acute, protectionism and unilateralism were on the rise, and the external environment exerted a more adverse impact on China’s development.
从国内看,经历三年新冠疫情冲击,经济恢复发展本身有不少难题,长期积累的深层次矛盾加速显现,很多新情况新问题又接踵而至。外需下滑和内需不足碰头,周期性和结构性问题并存,一些地方的房地产、地方债务、中小金融机构等风险隐患凸显,部分地区遭受洪涝、台风、地震等严重自然灾害。在这种情况下,政策抉择和工作推进面临的两难多难问题明显增加。
Domestically, owing to the impact of a three-year Covid-19 pandemic, many difficulties facing our economic recovery and development had yet to be resolved. While deep-seated, long-standing issues became more pronounced, many new developments and problems emerged. A drop in external demand coincided with a lack of domestic demand, and both cyclical and structural issues existed. Risks and potential dangers in real estate, local government debt, and small and medium financial institutions were acute in some areas. Some places were hit hard by natural disasters, such as floods, typhoons, and earthquakes. Under these circumstances, we faced considerably more dilemmas in making policy decisions and doing our work.
经过全国上下共同努力,不仅实现了全年预期发展目标,许多方面还出现积极向好变化。特别是我们深化了新时代做好经济工作的规律性认识,积累了克服重大困难的宝贵经验。实践充分表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国发展必将长风破浪、未来可期!
However, thanks to the concerted efforts of the entire nation, we accomplished the year’s development goals and embraced positive changes on many fronts. In particular, we acquired a deeper understanding of the laws governing economic work in the new era and gained valuable experience in overcoming major difficulties. All this demonstrates that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the Chinese people have the courage, vision, and strength to meet any challenge and overcome any obstacle. There is no doubt that in pursuing development, China will continue to surge ahead, cleave mighty waves, and advance toward a great future.
一年来,我们深入学习贯彻党的二十大和二十届二中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。
Last year, we thoroughly studied and implemented the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee and implemented the decisions and plans of the Party Central Committee. On that basis, we mainly carried out the following work:
一是加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转。
1. We strengthened macro regulation and promoted steady economic recovery and growth.
针对严峻挑战和疫后经济恢复特点,我们统筹稳增长和增后劲,突出固本培元,注重精准施策,把握宏观调控时、度、效,加强逆周期调节,不搞“大水漫灌”和短期强刺激,更多在推动高质量发展上用力,全年经济运行呈现前低中高后稳态势。
In light of grave challenges and the particular conditions of the post-Covid economic recovery, we took coordinated steps to ensure stable growth and sustain its momentum, and gave priority to consolidating the foundations of the economy and taking targeted measures. We ensured the proper timing, intensity, and effect in conducting macro regulation, and strengthened counter-cyclical adjustments. We refrained from resorting to a deluge of stimulus policies or strong short-term stimulus measures, and made greater efforts to promote high-quality development. Over the course of the year, China’s economy experienced a slow start, but reached a midyear peak, and achieved stable growth in the latter half.
围绕扩大内需、优化结构、提振信心、防范化解风险,延续优化一批阶段性政策,及时推出一批新政策,打出有力有效的政策组合拳。
To expand domestic demand, improve the economic structure, bolster confidence, and prevent and defuse risks, we adopted a full range of robust and effective policies, namely, extending and improving a number of time-limited policies and rolling out a new batch of timely policies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。