欢迎您 登出

中英对照:2024年3月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 5, 2024 [2]

三、菲律宾未经中国政府同意,单方面提起国际仲裁,违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。南海仲裁案仲裁庭越权审理,枉法裁判,所作出的裁决是非法的、无效的。中方不接受、不参与南海仲裁案,不接受、不承认该裁决,也不接受任何基于该裁决的主张和行动。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受该裁决影响。
Third, without the Chinese government’s prior consent, the Philippines unilaterally initiated an international arbitration, which violated international law, including UNCLOS. The arbitral tribunal in the South China Sea arbitration handled the case ultra vires and made an illegitimate ruling. The rendered award is illegal, null and void. China neither accepts nor participates in that arbitration, neither accepts nor recognizes the award, and will never accept any claim or action arising from the award. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea will not be affected by the award in any way.
四、领土主权是产生海洋权益的前提和基础。菲律宾打着落实《联合国海洋法公约》的旗号,推进所谓“海洋区域法案”立法,企图给其在南海的非法主张和行为披上合法外衣。这样的“法案”严重违背《联合国宪章》及《联合国海洋法公约》等国际法的规定,严重违反《南海各方行为宣言》精神,是地地道道的恶法,将不可避免加剧南海局势复杂化。
Fourth, territorial sovereignty is the precondition and foundation for the generation of maritime rights and interests. Under the pretext of implementing UNCLOS, the Philippines has advanced the legislation of the “Maritime Zones Act” in an attempt to put a legal veneer on its illegal claims and actions in the South China Sea. Such an “Act” goes against the provisions of international law, including the UN Charter and UNCLOS, and against the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. This egregious act will inevitably make the situation in the South China Sea more complex.
五、中方敦促菲方切实尊重中国领土主权和海洋权益,立即停止采取任何可能导致争议扩大化、局势复杂化的单方面举动,尽快回到通过谈判协商妥处分歧的正轨,与中方一道维护好双边关系大局和南海的和平稳定。
Fifth, China urges the Philippines to earnestly respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, immediately end any unilateral move that may escalate the dispute and complicate the situation, return to the right track of properly settling differences through negotiation and consultation as soon as possible and work with China to uphold the larger interest of the bilateral relations and keep the South China Sea peaceful and stable.
《环球时报》记者据报道,尼泊尔总理普拉昌达4日中断与尼泊尔大会党合作,再次将尼共(联合马列)引入联合政府并改组内阁。中方对此有何评论?
Global Times It was reported that on March 4, Nepal’s Prime Minister Pushpa Kamal Dahal “Prachanda” ended the partnership with the Nepali Congress party, joined forces once again with the Communist Party of Nepal (Unified Marxist-Leninist) to form a coalition government and reshuffled the cabinet. What is China’s comment?
毛宁中方注意到,尼泊尔近日形成新的执政联盟并改组内阁。我们衷心希望尼各方团结合作,顺利推进新政府组建相关工作,实现政治稳定、经济发展、民生改善。作为友好邻邦和合作伙伴,中方高度重视中尼关系,愿同尼新政府一道努力,坚持和平共处五项原则,增进传统友谊,深化务实合作,推动中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系进一步发展,为两国人民创造更多福祉。
Mao Ning China noted that Nepal has formed a new government coalition and reshuffled the cabinet recently. We sincerely hope that the relevant parties of Nepal will work together in solidarity, advance the work related to the formation of the new government in a smooth manner, and realize political stability, economic growth and improvement of people’s livelihood. As a friendly neighbor and cooperation partner, China highly values its relations with Nepal. We would like to work with the new government to uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, deepen our traditional friendship, strengthen practical cooperation, advance the China-Nepal strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity, and deliver more benefits to the peoples of the two countries.  
彭博社记者马尔代夫在社交媒体上称中方将为马方提供军援。发言人对此有何评论?
Bloomberg The Maldives on social media reports that China will provide military assistance to the Maldives. Can you comment on this?
毛宁具体问题建议你向中方主管部门了解。作为原则,中方致力于同马尔代夫共同构建全面战略合作伙伴关系。中马之间的正常合作不针对第三方,也不受第三方干扰。
Mao Ning On your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities. More broadly, China is committed to working with the Maldives to build a comprehensive strategic cooperative partnership. Normal cooperation between China and the Maldives does not target any third party and will not be disrupted by any third party.
法新社记者昨天,联合国人权事务高级专员呼吁中方落实其办事处之前提出的建议,并要求中方停止所谓在新疆和西藏地区“侵犯人权”的法律政策和行动。请问中方对此有何回应?
AFP Yesterday, the UN High Commissioner for Human Rights called on China to implement the recommendations made by his Office and asked China to stop the law, policies and practices that “violate” human rights in Xinjiang and Tibet. What is China’s response?
毛宁人民幸福生活是最大人权。中国坚持以人民为中心,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,人权事业取得历史性成就。当前中国新疆和西藏社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和谐、人民安居乐业。
Mao Ning A happy life for the people is the most important human right. Putting the people front and center, China has worked to realize, protect and advance the fundamental interests of the greatest majority of the people. We have found a path toward better human rights that follows the trend of the times and fits our national realities and made historic achievements in the human rights cause. Currently, China’s Xinjiang and Xizang enjoy social stability, economic growth, solidarity among all ethnic groups and harmony among various religious beliefs, and the people there are living a happy life.
中方愿在相互尊重的基础上同包括联合国人权机构在内的各方开展对话交流,增进了解,扩大共识,共同为全球人权治理注入正能量。我们也敦促联合国人权机构尊重会员国司法主权,秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则开展工作,为促进国际人权事业健康发展发挥建设性作用。
China stands ready to carry out dialogue and communication with the UN human rights body and other parties on the basis of mutual respect to enhance understanding, build up consensus and jointly provide positive energy for global human rights governance. In the meanwhile, we urge the UN human rights body to respect the judicial sovereignty of member states, carry out its work under the principle of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, and play a constructive role in promoting the healthy development of the international human rights cause.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。