登录 注册

中英对照:2024年3月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 5, 2024

新华社记者3月4日,中国政府向蒙古政府提供冰雪灾害紧急援助交接仪式在蒙古国家宫举行。蒙古总理奥云额尔登出席并对中方援助表示感谢。发言人能否介绍有关援助情况?
Xinhua News Agency On March 4, the donation ceremony of the emergency aids for fighting dzud provided by the Chinese government to the Mongolian government was held at the State Palace of Mongolia. Mogolian Prime Minister Oyun-Erdene Luvsannamsrai attended the event and thanked China for the assistance. Could you share with us more information on the assistance?
毛宁中蒙是山水相连的友好邻邦,素有守望相助的传统。疫情期间,两国“羊来茶往”,传为佳话。近期蒙古遭受罕见的严寒和暴风雪天气,大批牧民生产生活面临严重困难,中方对此高度关注。为解灾区民众燃眉之急,助力蒙方战胜灾害,中国政府向蒙古政府提供紧急现汇援助,中国地方省区市、红十字会向蒙方支援救灾款物。中国驻蒙使领馆和中资企业也纷纷捐款捐物,积极参与当地救援行动。这是共建两国命运共同体的又一次生动实践。相信在各界共同努力下,蒙古人民一定能渡过难关,早日恢复正常生活。
Mao Ning China and Mongolia are friends and neighbors connected by mountains and rivers, and we have always helped each other in trying times. During the pandemic, the two countries gifted one another with sheep and tea, which is still a much-told story. Recently, Mongolia has suffered rare and extreme cold weather and snow storms, and the livelihood and production of many herders in the country are faced with severe difficulties. China is paying close attention to this. To address the urgent needs of the people in affected areas and support Mongolia in fighting the disaster, the Chinese government provided emergency cash assistance to the Mongolian government. Local government and the Red Cross Society in China also delivered funds and material aids to the Mongolian side. China’s Embassy and Consulate in Mongolia and Chinese companies also made donations and actively engaged in local rescues. This is another good example of building a China-Mongolia community with a shared future. We believe that with joint efforts of all sides, the Mongolian people will tide over the current difficulties and return to normal life at an early date.
法新社记者据中菲相关部门消息,今天中国和菲律宾船只在南海发生碰撞事件,请问除了中方海警的声明之外,中方对此事还有其他评论吗?
AFP According to relevant departments of China and the Philippines, Chinese and Philippine boats collided in the South China Sea today. Aside from the statement of China Coast Guard, does China have any other comment on this?
毛宁正如你提到,中国海警局新闻发言人已发表谈话介绍有关情况。3月5日,菲律宾2艘运补船、2艘海警船未经中国政府允许,擅自闯入中国南沙群岛仁爱礁邻近海域,企图向仁爱礁非法“坐滩”的军舰运送包括建筑材料在内的物资。中国海警依法对菲方船只采取必要管制措施,现场操作专业克制、合理合法。中国外交部已就此向菲方提出严正交涉,表达强烈抗议。
Mao Ning As you mentioned, the spokesperson of China Coast Guard has released a statement on relevant information. On March 5, two supply vessels and two Coast Guard vessels of the Philippines, without permission from the Chinese government, intruded into the adjacent waters of Ren’ai Jiao of China’s Nansha Qundao, in an attempt to send materials, including construction materials, to the vessel illegally grounded at Ren’ai Jiao. China Coast Guard took necessary measures toward Philippine vessels in accordance with the law. The actions taken at the scene were professional, restrained, justified and lawful. The Chinese Foreign Ministry has lodged serious representations to the Philippine side to express our strong protest.
中方在仁爱礁问题上的立场是一贯的、明确的。一段时间来,中菲双方就妥善管控仁爱礁局势保持沟通。菲方再次违背其向中方所作的承诺,在仁爱礁海域侵权挑衅、制造事端,严重侵犯中国的领土主权和海洋权益。
China’s position on the issue of Ren’ai Jiao is consistent and clear. For some time, China and the Philippines have maintained communication on properly managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines once again broke its promise to China by making infringement and provocations, and creating trouble in the waters of Ren’ai Jiao, seriously violating China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.
中方再次敦促菲方停止海上侵权挑衅,不要采取任何可能导致海上局势复杂化的行动。中方将继续按照国内法和国际法,坚定维护自身的领土主权和海洋权益。
China once again urges the Philippines to stop maritime infringement and provocation, and refrain from taking any action that may complicate the situation at sea. China will continue to firmly safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests in accordance with domestic and international laws.
总台央视记者日前,菲律宾参议院通过“海洋区域法案”,中方对此有何评论?
CCTV The Senate of the Philippines recently approved the “Maritime Zones Act”. What’s your comment?
毛宁中方注意到有关动向。菲律宾参议院通过的所谓“海洋区域法案”,妄图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决,把中国黄岩岛和南沙群岛大部分岛礁及相关海域非法纳入其海洋区域,严重侵犯中方在南海的领土主权和海洋权益。中方对此坚决反对,已向菲方提出严正交涉。我愿重申中方立场如下:
Mao Ning China noticed the relevant developments. The “Maritime Zones Act” approved by the Senate of the Philippines has attempted to further enforce the illegal arbitral award on the South China Sea by domestic legislation and include China’s Huangyan Dao, most islands and reefs of China’s Nansha Qundao, and their adjacent waters into its maritime zones, which severely violates China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. China firmly opposes it and has lodged solemn démarches to the Philippines. I would like to reaffirm China’s position as follows:
一、中国对南沙群岛及其附近海域、对包括黄岩岛在内的中沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国的上述领土主权和海洋权益是在长期历史过程中形成并确立的,具有充分的历史和法理依据,符合《联合国宪章》和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。
First, China has sovereignty over Nansha Qundao, Zhongsha Qundao, including Huangyan Dao, and their adjacent waters, and has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. China’s above-mentioned sovereignty, rights and interests in the South China Sea were established in the long course of history, and are solidly grounded in history and the law, which are in compliance with the UN Charter and international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
二、菲律宾领土范围是由一系列国际条约确定的,从未包括中国黄岩岛和南沙群岛的任何岛礁。菲律宾非法侵占中国南沙群岛的马欢岛、费信岛、中业岛、南钥岛、北子岛、西月岛、双黄沙洲、司令礁,严重违反包括《联合国宪章》在内的国际法。菲律宾擅自超越自身领土范围划设所谓“卡拉延岛群”,侵犯中国领土主权,是非法的、无效的。
Second, the territory of the Philippines is defined by a series of international treaties. China’s Huangyan Dao and other islands and reefs of Nansha Qundao are completely beyond the limits of the Philippines’ territory. The Philippines’ illegal occupation of Mahuan Dao, Feixin Dao, Zhongye Dao, Nanyao Dao, Beizi Dao, Xiyue Dao, Shuanghuang Shazhou and Siling Jiao in China’s Nansha Qundao severely violates international law, including the UN Charter. The Philippines arbitrarily went beyond its territorial scope to set up the so-called “Kalayaan Island Group”, which has violated China’s territorial sovereignty. This is illegal, null and void.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。