登录 注册

中英对照:凝聚共识,团结合作, 共同推动世界人权事业健康发展 [2]

​Consensus, Solidarity and Cooperation Working Together to Promote the Healthy Development of the Global Human Rights Cause [2]

主席先生,
Mr. President,
中国共产党和中国政府始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为矢志不渝的奋斗目标,推动中国人权事业实现跨越式发展,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。我们历史性解决了绝对贫困问题,14亿多中国人民整体步入全面小康社会;我们不断发展全过程人民民主,人民当家作主的权利得到更加充分的实现;我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断增强。
The Communist Party of China and the Chinese government have all along endeavored to deliver a better life for the Chinese people and advance the rejuvenation of the Chinese nation. We have made substantive progress in advancing China’s human rights cause, and found a path to human rights development that is in line with the trend of the times and consistent with our national conditions. We have eradicated absolute poverty once and for all, bringing moderate prosperity in all respects to the 1.4 billion-plus Chinese people. We have made sustained efforts to advance whole-process people’s democracy, providing more robust guarantee for ensuring our people’s right to run the country. We have put in place the world’s largest education, social security and health care systems, giving our people a greater sense of accomplishment, happiness and security.
中国是拥有56个民族的国家,我们坚持各民族各群体平等共享人权,铸牢中华民族共同体意识,56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。
China is home to 56 ethnic groups. People of different ethnicities and communities are equal in enjoying human rights. With a strong sense of community for the Chinese nation, the 56 ethnic groups are sticking together like the seeds of a pomegranate.
作为负责任大国,中国积极参与全球人权治理,推动达成一系列重要国际人权公约、宣言。构建人类命运共同体理念反映了各国人民普遍愿望,为国际人权保护注入了强劲的中国动力。
As a responsible major country, China plays an active part in global human rights governance. We have contributed efforts to the conclusion of a series of important international conventions and declarations on human rights. The vision of building a community with a shared future for mankind represents a shared aspiration of people of all countries. It also injects strong impetus into human rights protection worldwide.
主席先生,
Mr. President,
人权保障没有最好,只有更好。当前,中国正在将现代化建设成果更多、更公平地惠及全体人民,不断提升人权保障的水平。我们将始终把自身命运同世界各国人民命运联系在一起,积极弘扬全人类共同价值,与各方一道,携手推动构建人类命运共同体,为世界人权事业健康发展做出新的贡献。
Human rights protection is an ongoing process. There is always room for improvement. China is now working to deliver the fruits of modernization to its population in a more substantive and equitable way, and raising the level of human rights protection. As our future is closely tied to that of people around the world, we will actively champion the common values of humanity, and work with all sides to build a community with a shared future for mankind, and make new contributions to the healthy development of the global human rights cause.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。