登录 注册

中英对照:凝聚共识,团结合作, 共同推动世界人权事业健康发展

​Consensus, Solidarity and Cooperation Working Together to Promote the Healthy Development of the Global Human Rights Cause

——在联合国人权理事会第55届会议高级别会议上的讲话
Remarks at the High-level Segment of the 55th Session of the United Nations Human Rights Council
中共中央政治局委员、外交部长 王毅
By H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs
(2024年2月26日)
February 26, 2024
主席先生,各位同事:
Mr. President, Dear Colleagues,
保护和促进人权是全人类的共同事业。当前,国际形势动荡加剧,危机冲突此起彼伏,全球人权治理赤字更加严重。本轮巴以冲突已造成近3万名平民丧生,近两百万人流离失所,令人痛惜。公正平等、切实有效地保护每个民族、每个人的人权,是国际社会的共同责任。
Protecting and promoting human rights is a common cause for all humanity. At the moment, the world is becoming more turbulent, crises and conflicts keep flaring up, and deficit in global human rights governance is widening. The ongoing Palestinian-Israeli conflict has cost the lives of nearly 30,000 civilians, and left close to two million people displaced. The situation is indeed saddening. It falls upon the entire international community to protect the human rights of all ethnic groups and all people in a fair, equal and effective way.
我们要坚持人民至上,把维护人民利益作为人权事业的出发点和落脚点,把人的生存权、发展权放到更加突出和紧迫的位置。
We must put people first. Safeguarding people’s interests must be the basis and goal of the human rights cause. People’s right to survival and development should be protected as a priority and pursued with a greater sense of urgency.
我们要坚持公道正义,反对打着人权幌子干涉别国内政、遏制别国发展,反对推行霸权主义、强权政治,搞双重标准。
We must uphold fairness and justice, stand against the attempts to use human rights as a pretext to interfere with other countries’ internal affairs or curb others’ development, oppose acts of hegemonism and power politics, and reject the practice of double standards.
我们要坚持开放包容,尊重世界文明多样性,尊重各国自主选择人权发展道路,不能将自己的价值观和发展模式强加于人,更不能搞“党同伐异”的小圈子。
We must stay open and inclusive, respect the diversity of world civilizations, and respect all countries’ right to independently choose their paths to human rights development. Countries should not impose their own values or development models on others, still less creating small blocs and aligning against those with different views.
我们要坚持合作共赢,倡导对话凝聚共识,交流增进互鉴,以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,妥善处理好人工智能与人权等新问题。
We must pursue cooperation that benefits all. Consensus should be built through dialogue, and mutual learning enhanced through exchanges. Human rights must be protected and promoted by ensuring security, advancing development and enhancing cooperation. Emerging issues, such as the relationship between artificial intelligence and human rights, must be properly handled.
在此,我要强调的是,联合国人权机构应当公正客观开展工作,秉持非选择性和非政治化原则,同等重视经济社会文化权利、公民和政治权利等各类人权。多边人权机构应当成为各方建设性交流与合作的平台,而不是搞集团政治、阵营对抗的战场。
I would like to stress here that human rights bodies in the United Nations should carry out their work in a fair and objective manner, follow a non-selective and non-politicized approach, and place equal emphasis on all types of human rights, including economic, social and cultural rights, and civil and political rights. Multilateral human rights bodies should serve as platforms for constructive engagement and cooperation for all sides, rather than a battleground for group politics or bloc confrontation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。