登录 注册

中英对照:王毅在外交部2024年新年招待会上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China At the MFA New Year Reception 2024

中共中央政治局委员、外交部长 王毅
By H.E. Wang Yi Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China
(2024年1月31日,北京)
Beijing, January 31, 2024
尊敬的各位使节、代表和夫人, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Spouses,  Ladies and Gentlemen, Friends,
大家好!很高兴和各位新老朋友欢聚一堂,共迎新春,共叙友谊。我谨代表中国外交部,向出席今天招待会的各位使节和代表表示热烈欢迎,向长期以来支持中国外交的各界朋友表示衷心感谢!
Good evening! It’s a great pleasure to be joined by friends both old and new to ring in the new year and renew our friendship. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, I would like to extend a warm welcome to all the ambassadors, representatives and members of the diplomatic corps present, and sincere appreciation to friends from across the sectors who have long supported China’s diplomacy.
2023年,世界经受了动荡变革的洗礼,也孕育着发展进步的动力。我们穿越疫情的阻隔,更加珍惜交流的可贵。我们经历危机与战乱,更加坚定和平的追求。一年来,“新冷战”受到各国普遍反对,“脱钩断链”被证明“此路不通”。越来越多国家和人民认识到,人类休戚与共,世界冷暖相依,地球村的未来就握在我们自己手中。
The year 2023 witnessed instability and transformation in the world, but, more importantly, there was impetus for development and progress. Having emerged from the COVID-19 pandemic, the world values exchange even more dearly. Having experienced crises and conflicts, the world pursues peace even more resolutely. Over the past year, the notion of a new cold war has been widely rejected, and the approach of decoupling and cutting off industrial and supply chains has proven a dead end. More countries and peoples have come to realize that we humanity are in it together come rain or shine, and the future of the global village lies in our own hands.
2023年,中国人民同世界人民相互照亮,并肩前行。我们实现疫情防控平稳转段,推动经济回升向好,高质量发展扎实推进,新质生产力加速形成,中国式现代化道路越走越宽广。中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,我们打开大门分享发展机遇,张开双臂迎接全球朋友,不断为世界注入宝贵的稳定性和正能量。
The year 2023 witnessed the Chinese people and people from around the world supporting each other on the journey forward. China achieved a steady transition in its COVID-19 response and saw a rebound of its economy. High-quality development was pursued with solid steps, and qualitatively new productive forces were forming at a faster pace. The Chinese path to modernization was becoming ever broader. While pursuing its own development, China also embraced the world. We opened our door wider to share our development opportunities and to welcome friends from around the globe with open arms, thus injecting much-needed stability and positive energy to the world.
一年来,中国外交迎难而上,担当作为,把构建人类命运共同体的伟大事业推向新的高度,为维护世界和平、促进共同发展作出新的贡献。
Over the past year, China’s diplomatic service has risen to challenges and forged ahead with a great sense of responsibility. We have brought the great cause of building a community with a shared future for mankind to a new height, and made new contributions to safeguarding world peace and advancing common development.
我们坚持对话合作,做大国良性互动的中流砥柱。中美元首会晤开辟“旧金山愿景”,两国关系止跌企稳,符合世界普遍期待。中俄关系历久弥坚,打造新型大国关系典范,有利全球战略稳定。中欧深化对话合作,促进绿色发展,共同维护多边主义。国际形势越是变乱交织,大国越有责任相向而行,越应展现应有的格局担当。
China has stayed committed to dialogue and cooperation and served as a staunch pillar in healthy interactions between major countries. The summit meeting between Chinese and American Presidents shaped the San Francisco vision and stabilized the bilateral relationship, which met the shared expectation of the world. The time-tested China-Russia relationship is a paradigm for a new type of major-country relations and serves global strategic stability. China and Europe deepened dialogue and cooperation, advanced green development, and jointly safeguarded multilateralism. As the world experiences growing transformation and instability, it is all the more important that major countries work in the same direction and demonstrate greater vision and sense of responsibility commensurate with their stature.
我们践行亲诚惠容,做共建亚洲家园的可靠伙伴。中国一中亚举行首次峰会、推动关系提质升级,中国东盟合作蹄疾步稳,澜湄合作日新月异,上海合作组织不断发展壮大。中日重新确认全面推进战略互惠关系,中澳关系回归健康稳定发展轨道。一个团结包容、友好共生的亚洲,将持续担当世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地。
China has acted on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and proven a reliable partner in jointly building the Asian home. The inaugural China-Central Asia Summit elevated the relations between China and the Central Asian countries. China-ASEAN cooperation made solid progress. Lancang-Mekong Cooperation developed rapidly. The Shanghai Cooperation Organization continued to grow. China and Japan reaffirmed their commitment to comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit. The China-Australia relationship returned to the track of sound and steady growth. A united, inclusive, amicable and harmonious Asia will continue to serve as an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation.
我们坚持携手共进,做“全球南方”的坚定成员。推动金砖机制实现历史性扩员,支持非盟加入二十国集团,有力提升发展中国家的代表性和发言权。积极落实全球发展倡议,提出助力非洲发展三大举措,深化中阿、中拉、中国一太平洋岛国互利合作,支持发展中国家加快实现现代化。大家好才是真的好,无论全球治理还是发展繁荣,“全球南方”都不能缺席。
China has pursued progress for all and stayed a steadfast member of the Global South. China worked for the historic expansion of the BRICS mechanism and supported the African Union in joining the G20, giving a strong boost to the representation and voice of developing countries. China actively implemented the Global Development Initiative (GDI), put forward three proposals facilitating Africa’s development, and deepened China’s mutually beneficial cooperation with Arab, Latin American and Caribbean, and Pacific Island countries, to support faster modernization in developing countries. Cooperation is truly beneficial when it delivers for everyone. Whether in global governance or in the process of development and prosperity, the Global South must not be left out.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。