登录 注册

中英对照:2024年2月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 2, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,瑞士联邦委员兼外长卡西斯将于2月6日至7日访华并举行中瑞第三轮外长级战略对话。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Swiss Federal Councillor and Foreign Minister Ignazio Cassis will visit China from February 6 to 7 and the two sides will hold the third round of China-Switzerland Foreign Ministers’ Strategic Dialogue. 
中新社记者中方刚发布了瑞士联邦委员兼外长卡西斯访华消息。中方如何看待当前中瑞关系?对此访有何期待?
China News Service You just announced Swiss Federal Councillor and Foreign Minister Ignazio Cassis will visit China. How does China view the current China-Switzerland relations? What does China expect to achieve through the visit?
汪文斌中方欢迎瑞士联邦委员兼外长卡西斯来华访问并举行中瑞第三轮外长级战略对话。
Wang Wenbin China welcomes Swiss Federal Councillor and Foreign Minister Ignazio Cassis to visit China and co-chair the third round of China-Switzerland Foreign Ministers’ Strategic Dialogue.
瑞士是最早承认新中国的西方国家之一,建交74年来,两国已成为不同社会制度、不同发展阶段、不同大小国家友好合作的典范,形成了“平等、创新、共赢”的中瑞合作精神。2016年习近平主席同瑞士领导人共同确立中瑞创新战略伙伴关系,为两国关系作出重要战略引领,指明前进方向。李强总理今年初成功对瑞士进行正式访问,双方就进一步扩大中瑞各领域互利合作达成一系列共识。中方期待以新一轮战略对话为契机,更好落实两国领导人达成的共识,推动中瑞关系不断迈上新台阶。
Switzerland is one of the first Western countries to recognize New China. In the past 74 years since China and Switzerland established diplomatic ties, the two countries have set a fine example of friendly cooperation between countries of different social systems and different sizes at different development stages. We have forged the China-Switzerland cooperation spirit featuring equality, innovation and win-win results. In 2016, President Xi Jinping and the Swiss leader established China-Switzerland innovative strategic partnership, and provided important strategic guidance and charted the course for the future growth of bilateral relations. Premier Li Qiang made a successful official visit to Switzerland last month, during which the two sides reached a series of common understandings on enhancing mutually beneficial cooperation across the board between China and Switzerland. China hopes that the new round of strategic dialogue will be an opportunity for the two sides to better implement the common understandings reached between leaders of the two countries and bring bilateral relations to a new level.
《纽约时报》记者中美元首会否于今年春季或接下来的数月内举行通话?
The New York Times Do you expect the Presidents of China and the United States to hold a phone call this spring or in the coming months?
汪文斌日前,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅同美国总统国家安全事务助理沙利文举行会晤,双方同意两国元首保持经常性联系,对双边关系进行战略引领。希望美方同中方相向而行,落实好两国元首旧金山会晤达成的重要共识和愿景,推动中美关系克服障碍、排除干扰,稳定向前发展。关于你提到的具体问题,我没有可以提供的消息。
Wang Wenbin Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi held meetings with US National Security Advisor Jake Sullivan. The two sides agreed that the two heads of state will maintain regular contact to provide strategic guidance to bilateral relations. We hope that the US will work with China in the same direction, implement the common understandings and the vision between the two heads of state at the summit meeting in San Francisco, overcome obstacles and steer clear of disruptions for the steady growth of China-US relations. As regard to your specific question, I have no information to offer.
总台央视记者委内瑞拉政府宣布,将于2月2日查韦斯前总统宣示就职25周年之际举行纪念活动。中方对此有何评论?
CCTV The Venezuelan government announced that it will hold commemorations on February 2 to mark the 25th anniversary of the inauguration of former President Hugo Chávez to his first presidential term. What is China’s comment?
汪文斌中方注意到委内瑞拉政府举行相关纪念活动的消息,对25年来委政府和人民坚持独立自主、积极探索符合本国国情的发展道路取得的成就表示祝贺。相信委内瑞拉将在国家建设事业中取得新的更大成就。
Wang Wenbin China noted the reports about the relevant commemorations to be held by the Venezuelan government. We congratulate the Venezuelan government and people on their achievements in upholding independence and self-determination and actively exploring a development path fit for their national conditions over the past 25 years, and believe that Venezuela will achieve new, greater success in national development.
日本朝日电视台记者据日本媒体报道,日本政府要求中国对“尖阁诸岛”附近的“日本专属经济区”内出现的浮标做出说明。请问中方对日方的要求如何应对?
TV Asahi It’s reported by Japanese media that the Japanese government requested China to explain a Chinese buoy floating in waters within its exclusive economic zone near the “Senkaku Islands.” What’s your response to Japan’s request?
汪文斌钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中方不接受所谓“日本专属经济区”的说法。据了解,你提到的浮标原先设置在中国长江口附近海域,因技术故障发生漂移。中日双方正就处理此事保持沟通。
Wang Wenbin The Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. China does not accept the notion of the so-called “Japanese Exclusive Economic Zone.” To my knowledge, the buoy that you mentioned was originally placed in the waters near the Yangtze River estuary and drifted away owing to technical failure. The two countries are communicating with each other on it. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。