欢迎您 登出

中英对照:2024年2月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 7, 2024

路透社记者位于南极罗斯海、澳大利亚和新西兰以南的中国第五个科考站今天开站。去年,美国一家智库称,该科考站位置优越,能收集澳大利亚和新西兰的信号情报,以及澳大利亚新建阿纳姆航天中心发射的火箭遥测数据。中方将如何解决澳大利亚和新西兰的关切?
Reuters China today started operations at its fifth Antarctic station in the Ross Sea, just south of Australia and New Zealand. Last year, a US think tank said the station is well positioned to collect signals intelligence over Australia and New Zealand, and telemetry data on rockets launched from Australia’s new Arnhem Space Centre. How will China address the concerns of countries like Australia and New Zealand?
汪文斌中国作为南极条约协商国,始终按照南极条约体系相关规定开展活动。中国南极站的建设完全符合南极国际规则和程序,将有利于增进人类对南极的科学认知,为中国与各国南极科学考察合作提供平台,促进南极和平及可持续发展。
Wang Wenbin As a consultative party to the Antarctic Treaty, China always makes sure that our activities are consistent with the stipulations of the Antarctic Treaty System. China’s new Antarctic station is built and operated in full compliance with international rules and procedures. The station will contribute to humanity’s scientific understanding of the Antarctic, provide a platform for joint scientific exploration and cooperation between China and other countries, and help advance peace and sustainable development in the region.
总台央视中文国际频道记者近期,为便利外国人入境办理手机号码,中国电信、中国移动、中国联通等运营商在北京、上海、广州、昆明、成都、厦门等城市机场口岸新增9个服务网点,在北京、广州、深圳、西安、青岛等城市对外交往较多的重点区域新增6个服务网点。发言人能否提供更多信息?
CCTV To help foreigners get a mobile number easier upon arrival, carriers including China Telecom, China Mobile, and China Unicom recently set up nine new shops at airports in such cities as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Kunming, Chengdu and Xiamen, and six new shops in popular destinations for foreign travelers in cities including Beijing, Guangzhou, Shenzhen, Xi’an and Qingdao. Can you give us more details?
汪文斌中国始终致力于推进高水平对外开放、扩大中外人员交往。经了解,中方主管部门和电信运营商近期采取了提升电信服务水平的措施,为外国人来华旅行、工作、学习、生活提供了更多便利。
Wang Wenbin China is committed to high-level opening-up and expanding people-to-people exchange with the rest of the world. Responsible government agencies and telecom operators in China recently took steps to enhance telecom service, easing the access to such service for foreigners traveling, working, studying or living in China.
随着中国推动中外人员往来便利化举措不断提质升级,中国公民更加安全、便捷地走出国门,来华的外国朋友也体会到更多方便和快捷。近段时间以来,中方陆续推出“两减三免”,即减少签证申请表填报内容、阶段性调减签证费、免采部分申请人指纹、免签证预约、对法德等国试行单方面免签政策等便利举措。截至目前,中国已与157个国家缔结了涵盖不同护照的互免签证协定,与44个国家达成简化签证手续协定或安排,同23个国家实现全面互免签证。
Recent efforts by China to facilitate cross-border travel have made it safer and easier for Chinese people to travel abroad, and for foreigners to come to China. China recently announced five new measures, including shortening visa application forms, lowering visa fees for the entire year, exempting some applicants from fingerprinting, providing walk-in without appointment visa application service and extending unilateral visa-free policy to France, Germany and some other countries on a trial basis. So far, China has signed mutual visa exemption agreements with 157 countries that cover different types of passports, and has reached agreements or arrangements to simplify visa procedures with 44 countries. China has a complete mutual visa exemption with 23 countries.
随着农历新年的临近,我们欢迎更多外国朋友到中国来,用自己的眼睛观察中国,用自己的耳朵倾听中国,用自己的脚步丈量中国,感受一个真实、立体、全面的中国。
As the Lunar New Year approaches, we welcome more foreign friends to come to China, to see China with their own eyes and travel the expanse of the country with their own feet and experience a true, multi-dimensional and panoramic China.
《新鹿特丹商报》记者荷兰国防部长奥隆格伦宣称,中国国家行为体通过防特网公司软件对荷国防部开展间谍活动,还可能对欧洲其他电脑网络也采取了间谍活动。中方能否证实?防特网公司同中国政府是什么关系?
NRC Handelsblad The Dutch Minister of Defense Ollongren has declared that Chinese state actors spied on the computer networks of the Dutch Ministry of Defense through the software of the company Fortinet. These state actors are also probably spying in Europe, she said. Is that indeed the case? And secondly, what can you tell us about the relationship between Fortinet and the Chinese government? 
汪文斌我们反对任何针对中方的无端攻击抹黑。事实上,中国是网络攻击的主要受害国之一。中方坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击,不会鼓励、支持或纵容黑客攻击行为。
Wang Wenbin We oppose any groundless smears and accusations against China. In fact, China is a major victim of cyber attacks. We keep a firm stance against all forms of cyber attacks and resort to lawful methods in tackling them. China does not encourage, support or condone attacks launched by hackers.
网络安全是全球性挑战。把抹黑特定国家、搞阵营对抗那一套搬到网络安全问题上来,只会破坏国际社会团结应对网络安全威胁的努力。我们希望有关方面采取建设性、负责任的态度,同中方共同维护网络安全。
Keeping the cyberspace safe is a global challenge. As is the case with other issues, false accusations or bloc confrontation will only damage the collective response to the threats the world faces on cybersecurity. We hope relevant parties adopt a constructive and responsible stance and work with China to protect cybersecurity.
伊拉克如道媒体集团记者中国常驻联合国代表近日强调了中方对伊拉克政府的支持。中方将如何支持库尔德地区政府改善当前局势,特别是推动伊拉克政府与库尔德地区政府关系的改善?
Rudaw Media Network China’s representative at the United Nations Security Council stressed the support of the Iraqi government. How do you support the Kurdistan Regional Government to improve the situation, especially the relations between the Iraqi Government and the Kurdistan Regional Government? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。