登录 注册

中英对照:2024年2月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 8, 2024

总台华语环球节目中心记者龙年春节将近,请问外交部和驻外使领馆面向海外侨胞开展了哪些庆祝春节的活动?能否介绍相关情况?
CCTV With the New Year approaching, could you share more with us about the events that the Chinese Foreign Ministry, embassies and consulates have planned for overseas Chinese during the upcoming Spring Festival of the Year of the Dragon?
汪文斌在龙年春节即将来临之际,外交部积极落实中央外事工作会议精神,把外交为民牢牢扛在肩上,指导驻外使领馆春节前后在全球范围内开展“温暖迎春·共庆中国年”慰侨专项活动,向海外侨胞传递党和政府的关心关爱。各驻外使领馆走访慰问困难侨胞,举办形式多样的文化活动,同海外侨胞共庆新春。
Wang Wenbin With the Spring Festival drawing near, the Foreign Ministry actively delivers on the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs and puts into practice the principle of serving the people through diplomatic work. The Ministry has directed our embassies and consulates to hold the “Embracing the Chinese New Year” special program around the world, conveying the care from the Party and the government. The embassies and consulates visited fellow compatriots living in difficulty and held cultural activities in various forms to celebrate the Chinese New Year with all the overseas Chinese.
新的一年,我们相信广大海外侨胞将继续发挥独特的桥梁纽带作用,心系桑梓,融通中外,为实现中华民族伟大复兴的中国梦汇聚磅礴力量,为增进中外人民友谊作出积极贡献。祝海外侨胞新春快乐,龙年大吉!
In the new year ahead, we believe that overseas Chinese will continue to play the distinctive role as a bridge to connect the homeland and the rest of the world, pool the strength to realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and contribute to deepening the friendship between China and other countries. We wish all overseas Chinese a happy and prosperous Year of the Dragon!
法新社记者巴基斯坦选举前夕发生两起爆炸,中方对此有何评论?中方对巴选举有何期待?
AFP Two explosions occurred before the elections in Pakistan. What is your comment? What is China’s expectation for the elections in Pakistan?
汪文斌我们对巴基斯坦发生的袭击事件深感震惊,对袭击予以强烈谴责。我们对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。
Wang Wenbin We are deeply shocked by and strongly condemn the attacks in Pakistan. We mourn for the victims and express our sympathies to their families and the injured. 
中方反对一切形式的恐怖主义,坚定支持巴基斯坦政府和人民为根除恐怖主义、实现社会安全稳定所作的不懈努力。
China opposes all forms of terrorism and firmly supports the Pakistani government and people in making relentless effort to eradicate terrorism and safeguard the security and stability of the society. 
你提到巴基斯坦大选,大选是巴内政。作为巴全天候战略合作伙伴和铁杆朋友,我们祝愿巴基斯坦大选顺利、平稳、安全举行。
You mentioned the general elections in Pakistan. This is the internal affair of Pakistan. As the all-weather strategic partner and iron-clad friend, we hope the general elections in Pakistan will be held in a smooth, steady and safe manner.
 路透社记者菲律宾国防部长命令军方增强在距离台湾不到200公里的巴坦群岛上的军队部署及设施建设,以增强菲领土防御能力,中方对此有何评论?
Reuters The Philippine Defense Secretary has ordered the military to boost the number of troops and structures in the remote Batanes islands less than 200 kilometers from Taiwan to fortify Manila’s territorial defense capabilities. What’s China’s comment?
汪文斌中国和菲律宾是隔海相望的邻国,友好交流是中菲关系史的主流。远亲不如近邻,睦邻友好、相互尊重主权与领土完整、互不干涉内政应是邻里相处之道。
Wang Wenbin China and the Philippines are neighbors across the sea. Friendly exchanges predominate in the history of our bilateral relations. A close neighbor can be more helpful than a distant relative. Neighbors should get along with each other based on the principle of good-neighborliness, friendship, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, and non-interference in each others’ internal affairs. 
我想再次强调,台湾问题是中方核心利益中的核心,是不可逾越的红线和底线。菲有关方面对此应有清醒认识、慎重行事,不要在台湾问题上玩火,避免被人利用、祸及自身。
I want to stress again that the Taiwan question is at the heart of China’s core interests and is a red line and bottom line that must not be crossed. Relevant parties in the Philippines need to understand it clearly, tread carefully and don’t play with fire on this question to avoid being manipulated and eventually hurt.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。