登录 注册

中英对照:2024年1月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 30, 2024 [3]

汪文斌1月29日,中国驻瑙鲁使馆举行复馆仪式。中国政府代表、国家国际发展合作署署长罗照辉、中国驻瑙鲁使馆复馆小组组长王旭光以及瑙鲁外长安格明、基础设施发展部长杰里迈亚共同为使馆揭牌。瑙鲁议长斯蒂芬、多位政府官员、议员和在瑙鲁中资企业、华人华侨代表等出席。
Wang Wenbin The Chinese Embassy in Nauru held the reopening ceremony on January 29. Representative of the Chinese government and Chairman of the China International Development Cooperation Agency Luo Zhaohui, head of the team responsible for re-establishing the Chinese Embassy in Nauru Wang Xuguang, Nauru’s Minister for Foreign Affairs and Trade Lionel Aingimea, and Minister for Infrastructure Development Jesse Jeremiah jointly unveiled the plaque of the Embassy. Speaker of the Nauru Parliament Marcus Stephen, government officials, members of the Nauru Parliament, and representatives from Chinese companies and the Chinese community in Nauru attended the ceremony.
在复馆仪式上,安格明外长代表瑙方祝贺中国驻瑙鲁使馆复馆,重申瑙方坚定恪守一个中国原则,将一个中国原则作为基本外交政策,并表示瑙中复交后两国关系发展迅速,在瑙鲁国内受到热烈欢迎,瑙方对双方未来合作充满期待。
At the ceremony, Minister for Foreign Affairs and Trade Lionel Aingimea, on behalf of Nauru, congratulated China on the reopening of the Embassy, reiterated that Nauru is firmly committed to the one-China principle and regards the one-China principle as a fundamental foreign policy, and noted that after the resumption of diplomatic ties, the China-Nauru relations have developed fast and are warmly received in Nauru, and that Nauru looks forward to what the two countries can do together.
中瑙于1月24日正式复交后,一致同意尽快互设使馆。在双方共同努力下,复交仅5天,五星红旗就再度在瑙鲁升起,预示着中瑙关系开启加速度、驶入快车道,也再次昭示坚持一个中国原则的国际大势不可阻挡,支持一个中国原则的国际大家庭只会不断壮大。中方愿同瑙方平等相待、密切沟通、精诚合作、共同发展,推动两国关系不断向前迈进,切实增进两国人民福祉。
After officially resuming diplomatic relations on January 24, China and Nauru agreed to open embassies in each other’s country at an early date. With the concerted efforts of both sides, only five days on, the Five-Starred Red Flag is once again flying high over Nauru, a sign that the China-Nauru relations are embarking on a fast track of growth. It also shows that the historical trend of commitment to the one-China principle will not be stopped, and the world’s big family committed to the one-China principle will become even bigger. China stands ready to work with Nauru for equal-footed engagement, close communication, sincere cooperation and common development, to steadily advance the bilateral relations and bring more benefits to the peoples of the two countries.
俄新社记者俄罗斯央行行长纳比乌琳娜表示,俄罗斯正在与其他金砖国家讨论国家金融信息传输系统的互动,以替代环球银行间金融通信协会。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian Central Bank head Elvira Nabiullina said that Russia is discussing with other BRICS countries the interaction of national financial message transmission systems, an alternative to SWIFT. What’s China’s comments?
汪文斌维护全球金融稳定、完善全球经济治理,是国际经济金融合作的重要方面,关系各国的共同利益。新兴市场和发展中国家推动优化国际结算方式,有利于便利彼此间的经贸和投资往来,也能为维护全球金融稳定增添助力。中方支持有关机制的努力,愿为完善全球经济治理发挥自身作用。
Wang Wenbin Ensuring global financial stability and improving global economic governance is a crucial part of international economic and financial cooperation, which bears on the common interests of all countries. Emerging markets and developing countries improving international settlement options gives a boost to each other’s trade and investment, and global financial stability. China supports efforts in the relevant mechanism and stands ready to contribute to improving global economic governance.
澎湃新闻记者据报道,巴基斯坦外交部25日召开记者会,指控印度情报人员在巴基斯坦参与谋杀巴基斯坦公民,称此类刺杀事件手法与印度在加拿大和美国刺杀锡克教人士事件如出一辙,印度在海外招募、资助和支持罪犯及恐怖分子从事此类活动。中方对此有何评论?
The Paper It’s reported that Pakistani foreign ministry in a press conference on January 25 accused India’s intelligence personnel of involvement in the killings of Pakistani citizens in Pakistan. It’s said that the assassination was conducted in the same way as the killing of Sikh activists by India in Canada and the US. Pakistan also accused India of recruiting, financing and supporting criminals and terrorists overseas to play defined roles in these assassinations. What’s China’s comment?
汪文斌中方注意到有关报道以及近一段时间以来有关国家间发生的外交纠纷。巴方公布的信息值得重视。
Wang Wenbin China noted the reports and recent diplomatic disputes between relevant countries. The information released by Pakistan is worth our attention.
我要强调的是,恐怖主义是人类公敌。中方坚决反对在反恐问题上搞“双重标准”,这样的做法损人不利己。中方愿同各国加强反恐合作,共同打击一切形式的恐怖主义。
I want to stress that terrorism is humanity’s common enemy. China firmly opposes double standards on counterterrorism, which benefits no one and will only backfire. China stands for strengthening counterterrorism cooperation among all countries to jointly fight all forms of terrorism.
共同社记者慕尼黑安全会议将于下个月中旬在德国举行。你能否介绍王毅外长会否参加这次会议?
Kyodo News The Munich Security Conference will be held in Germany in mid-February. Will Foreign Minister Wang Yi attend the conference?
汪文斌关于中方出席慕尼黑安全会议的相关情况,我们会适时发布消息,大家可以保持关注。
Wang Wenbin We will release relevant information in due course on the Chinese side’s participation in the Munich Security Conference. Please stay tuned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。