欢迎您 登出

中英对照:2024年1月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 30, 2024

总台央视记者1月26日至29日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问泰国。请问发言人能否具体介绍王毅外长此次泰国之行的亮点,以及双方在会晤中取得的成果和达成的共识?
CCTV Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited Thailand from January 26 to 29. Can you brief us on the highlights of the visit? What results have been achieved and what common understandings have been reached through the visit?
汪文斌1月26日至29日,中共中央政治局委员、外交部长王毅应邀访问泰国。
Wang Wenbin Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi visited Thailand upon invitation from January 26 to 29.
访泰期间,王毅外长分别会见泰国公主诗琳通、总理赛塔,同副总理兼外长班比举行年度磋商并共同会见记者。
During the visit, Foreign Minister Wang Yi met with Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn and Prime Minister Srettha Thavisin respectively. Foreign Minister Wang Yi and Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Parnpree Bahiddha-Nukara held annual consultation and jointly met the press.
泰方表示高度重视泰中全面战略合作伙伴关系,高度重视加强对华友好合作。泰方坚定奉行一个中国原则,不同台方开展任何官方往来。泰方祝贺中方成功举行中央外事工作会议,赞同习近平主席进一步倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,愿同中方共同构建中泰命运共同体,加强国际地区问题协调,就落实三大全球倡议开展实质性合作,共建“一带一路”,维护多边主义,反对“脱钩断链”,维护产供链稳定畅通。
The Thai side stated that Thailand highly values the Thailand-China comprehensive strategic cooperative partnership and attaches great importance to enhancing its friendly cooperation with China. Thailand firmly upholds the one-China principle and does not conduct any official interaction with Taiwan. Thailand congratulates China on holding a successful Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs and agrees with President Xi Jinping’s proposal of building an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. Thailand stands ready to work with China to jointly build a China-Thailand community with a shared future, strengthen coordination on regional and international issues, carry out substantive cooperation on implementing the three global initiatives, enhance Belt and Road cooperation, uphold multilateralism, oppose decoupling and severing of supply chains, and keep the industrial and supply chains stable and smooth.
王毅外长表示,中泰一家亲,是好邻居、好朋友、好伙伴。明年将迎来中泰建交50周年,中方愿以构建更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体为主线,加强各领域务实合作,不断赋予两国关系新的时代内涵。作为全面战略合作伙伴,中泰加强友好互信,亚洲和平就多一份保障;中泰密切互利合作,地区发展就多一份动力;中泰加快构建命运共同体,人类前途就多一份光明。
Foreign Minister Wang Yi said China and Thailand are as close as one family. Our two countries are good neighbors, good friends and good partners. We will celebrate the 50th anniversary of China-Thailand diplomatic relations next year. China will focus on building a China-Thailand community with a shared future for enhanced stability, prosperity and sustainability, strengthen practical cooperation across the board and add new dimensions to China-Thailand relations. Our two countries are comprehensive strategic cooperative partners. Enhanced friendship and mutual trust between China and Thailand helps safeguard peace in Asia, maintaining close and mutually beneficial cooperation between China and Thailand help energize regional development, and accelerated progress in building a China-Thailand community with a shared future will make humanity’s future more promising.
访问期间,双方达成一系列共识:
During the visit, the two sides reached a series of common understandings:
一是加强高层交往。双方将共同落实好两国领导人重要共识,深化战略引领,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,共同规划好明年建交50周年系列庆祝活动。
First, enhancing high-level exchanges. The two sides will work together to put into action important common understandings between leaders of our two countries, deepen strategic guidance, continue to render each other support on issues that bear on each other’s core interests and major concerns and jointly plan for events celebrating the 50th anniversary of China-Thailand diplomatic relations next year.
二是聚焦互利合作。双方将积极推进高质量共建“一带一路”,加快建设中泰铁路,全力落实中老泰联通发展构想,尽快打通泛亚铁路中线,加强农产品贸易、新能源汽车、数字经济、绿色发展等领域合作,让两国人民共享中泰命运共同体建设的红利。
Second, focusing on mutually beneficial cooperation. The two sides will actively advance high-quality Belt and Road cooperation, speed up the construction of the China-Thailand Railway, fully implement the vision of interconnected development of China, Laos and Thailand, and complete the building of the Trans-Asian Railway’s mid-line section at an early date. The two sides will strengthen cooperation in such fields as agricultural trade, NEVs, digital economy and green development to benefit the two peoples with the dividend of building a China-Thailand community with a shared future.
三是扩大人文交往。此访的一大亮点是双方签署了关于互免持普通护照人员签证的协定,中泰将迈入“免签时代”,双方将共同夯实中泰命运共同体的民意基础,两国人民交流将迎来新高潮。双方将加强执法安全合作,共同打击网赌电诈、贩毒等跨国犯罪,为两国交往与合作提供安全、舒心的环境。
Third, boosting people-to-people and cultural exchanges. One of the highlights of the visit is the signing of the agreement between the two sides on the mutual exemption of visa requirements for holders of ordinary passports. The two countries will usher in a visa-free era. We will jointly enhance the public foundation for the China-Thailand community with a shared future. The bilateral people-to-people exchanges will be brought to a new height. The two sides will strengthen law enforcement and security cooperation and jointly fight transnational crimes including online gambling and telecom fraud for a secure and worry-free environment for the bilateral exchanges and cooperation.
四是加强多边协调。双方将坚持和平共处五项原则,坚决反对零和博弈和你输我赢,践行真正的多边主义、开放的区域主义,加强中国东盟“五大家园”建设,加快“南海行为准则”磋商,共同维护东盟中心地位。中方支持泰国当好澜湄合作共同主席国,建设面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体。
Fourth, strengthening multilateral coordination. The two sides will stay committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence, firmly oppose zero-sum game and winner-takes-all, practice true multilateralism and open regionalism, build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home for China and ASEAN, accelerate the consultation on a code of conduct in the South China Sea, and jointly safeguard ASEAN centrality. China supports Thailand in serving as the co-chair of Lancang-Mekong cooperation and in building a Lancang-Mekong community with a shared future of peace and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。