登录 注册

中英对照:2024年1月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 31, 2024 [2]

汪文斌习近平主席多次提出解决巴勒斯坦问题的立场主张,每一次都呼吁召开国际和会,最近一次是在去年6月接待巴勒斯坦总统阿巴斯访华期间提出“三点主张”,明确要坚持和谈正确方向,推动召开国际和会。本轮巴以冲突爆发后,中方向联合国安理会提交了《中国关于解决巴以冲突的立场文件》,再次呼吁尽快召开国际和会。正如刚才你提到的,中方的主张得到国际社会越来越多的认可。
Wang Wenbin President Xi Jinping has put forth many times China’s position on the settlement of the Palestinian question and on each occasion called for an international peace conference every time. The latest one was last June when he received Palestinian President Abbas who was on a visit to China. During the meeting, President Xi put forward a three-point proposal, stated the importance of keeping to the right direction of peace talks, and called for an international peace conference. After the latest Palestinian-Israeli conflict broke out, China submitted to the UN Security Council the Position Paper of the People’s Republic of China on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict and once again called for an international peace conference at an early date. As you mentioned, China’s proposal is increasingly recognized in the international community.
我们愿同各方一道,推动尽快召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的具体时间表和路线图,支持巴以双方尽快恢复和谈,最终实现巴以两国和平共处、阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
China stands ready to work with all parties to hold a more broad-based, authoritative and effective international peace conference as early as possible, formulate a concrete timetable and roadmap for the implementation of the two-State solution and support Palestine and Israel in resuming peace talks soon for the ultimate peaceful and harmonious coexistence between Palestine and Israel, and between the Arabs and Jews.
路透社记者美中禁毒合作工作组是否就讨论的议题达成任何共识?工作组会议对中美关系有何意义?
Reuters Have the US-China anti-narcotics groups reached any consensus on the issues discussed? What does this meeting mean for bilateral ties broadly?
汪文斌关于中美禁毒合作的最新进展,中方已经发布了相关消息稿,你可以查阅,也可以向主管部门进一步了解。
Wang Wenbin On the latest progress in China-US counternarcotics cooperation, China has released relevant readout. You may refer to that or competent authorities for more information.
这里我想说的是,恢复中美禁毒合作进展来之不易。希望美方以工作组启动为契机,与中方相向而行,开展平等、务实的禁毒合作。
I would like to say that progress in resuming China-US counternarcotics cooperation has not come easy. We hope that as we launch the working group, the US side will take this opportunity to work with China in the same direction and carry out equal-footed and practical counternarcotics cooperation.
法新社记者香港特首李家超昨天表示,香港将订立一套新的国家安全法,以防止支持“独立”的危险。他说这套新法律将事关境外干预罪。外交部能否解释一下有关的新国家安全法?
AFP Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region Li Jiachao said yesterday that Hong Kong will formulate a new national security law to prevent dangers for “independence.” He said the law covers the offence of overseas interference. Can you share more with us?
汪文斌我想你指的是香港特区政府宣布启动基本法第23条立法。完成基本法第23条立法是香港特区履行维护国家安全宪制责任,落实香港基本法、全国人大有关决定和香港国安法的应有之义,也是香港特区应对内外环境深刻变化,防范、制止和惩治危害国家安全行为和活动,确保香港长治久安、“一国两制”行稳致远的迫切要求。23条立法完成后,有利于保护香港全体居民的根本福祉,有利于保护世界各地投资者的利益,有利于特区以高水平安全保障高质量发展和高水平开放,集中精力发展经济、改善民生,发挥香港的优势特点,更好融入国家发展大局,实现自身高质量发展。我们对此完全支持,这也是香港社会的普遍期望。
Wang Wenbin You may refer to the announcement of the government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) to enact legislation on Article 23 of the Basic Law. Completing the legislation on Article 23 of the Basic Law is the due obligation of the HKSAR to fulfil its constitutional responsibility to safeguard national security and implement the Basic Law of the HKSAR, the relevant decisions of the National People’s Congress and the Law on Safeguarding National Security in HKSAR. It is also the pressing task of the HKSAR government to address profound internal and external changes, prevent, curb and punish acts and activities endangering national security, and ensure the long-term stability and security of HKSAR and the sound implementation of One Country, Two Systems in the long run. Once completed, Article 23 of the Basic Law will protect the fundamental well-being of all HKSAR residents and the interests of global investors. It will allow the HKSAR to ensure high-quality development and high-level opening up with high-level security guarantee, focus on developing the economy and improving people’s livelihood, give play to HKSAR’s advantages and characteristics, better integrate itself into the big picture of national development and achieve high-quality development. It has full support from us and meets the common aspiration of the HKSAR society.
总台央视记者近日,中国和新加坡、泰国相继签署互免签证协定,中国对外单方面免签和互免签证的力度越来越大。发言人能否介绍相关政策取得的效果?未来还将有哪些进一步便利中外人员往来的举措?
CCTV Recently, China has signed agreements on the mutual exemption of visa requirements with Singapore and Thailand. China is implementing unilateral and mutual visa-free policies for more countries. How do these policies work and what further steps will be taken to facilitate cross-border exchanges?
汪文斌正如你刚才提到的,中国免签的“朋友圈”持续扩容,与越来越多国家正式迈入“免签时代”。截至目前,中国已与157个国家缔结了涵盖不同护照的互免签证协定,与44个国家达成简化签证手续协定或安排,同包括泰国、新加坡、马尔代夫、阿联酋在内的23个国家实现全面互免签证。此外,还有60多个国家和地区给予中国公民免签或落地签便利。上述举措使中国公民出境越来越便捷,中国护照的“含金量”越来越高,也为外国人来华旅行、工作、学习、生活提供了更多便利,受到国际社会的广泛欢迎。
Wang Wenbin As you mentioned, China implements a visa-free policy for a larger circle of friends, formally ushering in a “visa-free era” with more and more countries. So far, China has signed mutual visa exemption agreements with 157 countries, covering different types of passports, reached agreements or arrangements to simplify visa procedures with 44 countries, and enjoyed comprehensive mutual visa exemption with 23 countries, including Thailand, Singapore, the Maldives and the UAE. In addition, over 60 countries and regions offer visa-free or visa-on-arrival policy to Chinese citizens. All these measures increasingly make Chinese citizens’ outbound travel easier, make Chinese passports more valuable, and help foreigners travel, work, study and live in China more conveniently, and are well received by the international community.
优化签证政策、促进中外人员往来,是外交服务中国高质量发展和高水平对外开放的重要举措,为深化中外友好交往与互利合作带来更多机遇。联合国旅游组织负责人近日表示,中国的免签政策有助于世界旅游业再次回暖,中国旅游业的蓬勃发展也将带动周边国家旅游业共同发展。中新、中泰达成互免签证协定后,我们注意到春节期间,中国游客赴新马泰三国旅游订单以及新马泰游客来华旅游订单同比都大幅增长。“免签时代”的积极效应正在不断显现。
Improving visa policies and facilitating cross-border travel is an important measure, through which the diplomatic service contributes to China’s high-quality development and high-level opening-up. This brings more opportunities for deepening friendly exchanges and mutually beneficial cooperation between China and other countries. The executive director of the UN World Tourism Organization said that China’s visa-free policies will help the global tourism industry recover and China’s booming tourism industry will lead neighboring countries to prosper together. After the mutual visa exemption agreement is reached between China and Singapore and between China and Thailand, the number of travel bookings for the Spring Festival made by Chinese visitors to Singapore, Malaysia and Thailand, as well as that by visitors from these three countries to China surged significantly year-on-year. The “visa-free era” is generating positive effects.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。