登录 注册

中英对照:2024年1月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 29, 2024

总台央视记者2024年1月27日是中法建交60周年纪念日,习近平主席和法国总统马克龙日前发表视频贺词并互致贺电。中方对中法关系有何评价?对两国关系未来有何展望?
CCTV On January 27, 2024, President Xi Jinping and French President Emmanuel Macron delivered video speeches and exchanged congratulatory messages on the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. What’s China’s comment and expectations on China-France relations? 
汪文斌法国是第一个同新中国建立大使级外交关系的西方大国。今年是中法建交60周年。正如习近平主席所说,60年前的中法建交打破冷战坚冰、跨越阵营鸿沟,推动世界格局朝着对话与合作的正确方向演变,至今仍具有重要启示意义。60年来,中法始终坚持独立自主,通过互利合作实现共同发展、通过平等交流促进文明互鉴、通过多边协调携手应对全球性挑战,不仅造福于两国人民,也为维护世界和平稳定、促进世界多极化和国际关系民主化发挥重要作用。当前,中法关系保持良好发展。特别是去年以来,两国各层级交往迅速恢复,各领域合作成果丰硕,彰显出中法关系在“后疫情时代”的蓬勃生机。
Wang Wenbin France is the first major western country to establish diplomatic relations at the ambassadorial level with New China. This year marks the 60th anniversary of the diplomatic ties. As President Xi stressed, 60 years ago, China and France broke the ice of the Cold War, bridged the divide between different blocs, and pushed the global landscape to evolve in the right direction of dialogue and cooperation, which still offers inspiration for today. Over the past 60 years, the two countries have adhered to independence, achieved common development through mutually beneficial cooperation, promoted mutual learning among civilizations through exchanges on an equal footing, and jointly addressed global challenges through multilateral coordination. We have not only benefited the people of both countries but also played a vital role in maintaining global peace and stability, promoting a multipolar world, and advancing greater democracy in international relations. The current China-France relations maintain sound growth. In particular, since last year, the bilateral interactions at various levels have rebounded quickly and cooperation across the board has born fruitful results, demonstrating the vigor of China-France relations in the post-COVID era.
中法双方均高度重视建交60周年,将合作举办贯穿全年的庆祝活动以及中法文化旅游年。日前,庆祝中法建交60周年招待会在京举行,中共中央政治局委员、外交部长王毅同中法各界友好人士200余人出席。站在新的历史起点上,中方愿同法方一道,秉持建交初心,担负历史使命,将中法全面战略伙伴关系打造得更加牢固和富有活力,共同为世界的和平、安全、繁荣、进步贡献智慧和力量。
The two countries both value the 60th anniversary and will jointly hold events throughout the year to celebrate the anniversary and mark the China-France Year of Culture and Tourism. The reception celebrating the anniversary was held in Beijing and attended by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and over 200 Chinese and French from various sectors who are committed to China-France friendship. Standing at the new starting point of historic importance, China stands ready to work with France to stay true to the original aspiration of establishing diplomatic relations, undertake the historical mission, make China-France comprehensive strategic partnership more solid and dynamic and contribute wisdom and efforts to global peace, security, prosperity and progress.
彭博社记者《华盛顿邮报》报道称,据不愿透露姓名的知情人士透露,特朗普已同其顾问讨论了对所有中国进口商品统一征收60%关税的可能性。外交部对特朗普先生的上述计划有何评论?
Bloomberg Donald Trump has discussed with his advisers the possibility of imposing a flat 60 percent tariff on all Chinese imports. This is according to people familiar with the matter who spoke on the condition of anonymity and reported by the Washington Post. Does the Foreign Ministry have any comment on Mr. Trump’s plans to impose 60 percent tariff on all Chinese imports?
汪文斌我们不对未经证实的消息发表评论。我要强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,维护中美经贸关系健康稳定发展符合两国和两国人民的根本利益,也有利于全球经济增长。
Wang Wenbin We don’t comment on unverified information. I want to stress that the economic and trade relations between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature. Upholding sound and steady growth of China-US economic and trade ties serves the fundamental interests of both countries and our peoples and is conducive to global economic growth.
英国天空新闻记者在上周的联合国人权理事会普遍定期审议中,中方在遣返“脱北者”问题上受到质疑。中方如何解释有关遣返做法?
Sky News China was questioned on the deportation of defectors from North Korea at the UN Human Rights Council’s Periodic Review last week. How does China justify the deportation?
汪文斌首先,我要告诉你的是,在中国不存在所谓“脱北者”一说。因经济原因通过非法入境方式来华的人员不是难民。他们违反了中国法律,破坏了中国的入出境管理秩序。对于这些人,中方一贯坚持根据国内法、国际法和人道主义相结合的原则立场进行处理。
Wang Wenbin First of all, there is no so-called “DPRK defectors” in China. People who illegally enter into China for economic reasons are not refugees. They violate Chinese laws and the entry and exit order of China. China will handle these illegal entries under the principles of both domestic and international laws and the spirit of humanitarianism. 
你还提到联合国人权理事会国别人权审议的情况。借此机会,我也愿为大家作些介绍。1月26日,联合国人权理事会国别人权审议工作组第45届会议一致通过中国参加第四轮国别人权审议报告。会后,许多国家代表向中方表示了祝贺。中国政府代表团于1月23日出席了审议会议,以开放坦诚的态度与各国代表进行了建设性对话。120多个国家积极评价中国人权事业进展,充分肯定中国在促进和保护人权方面作出的不懈努力。
Taking this opportunity, I’d like to brief you on the UN Human Rights Council’s Universal Periodic Review (UPR). On January 26, the 45th session of the UN Human Rights Council’s UPR Working Group adopted unanimously its report on the fourth cycle of the UPR of China. After the session, representatives from many countries sent congratulations to China. The delegation of the Chinese government attended the UPR session on January 23 and had constructive dialogue with representatives of other countries in an open and candid manner. More than 120 countries spoke highly of China’s human rights progress, and fully acknowledged China’s effort in advancing and protecting human rights. 
中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。在实现这一宏伟目标的进程中,我们将让现代化建设成果更多更公平地惠及全体人民,不断提升人权保障水平,促进人的自由全面发展。中国在推进自身人权事业高质量发展的同时,将始终高举和平发展、合作共赢旗帜,坚持立己达人、胸怀天下,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。中方愿同国际社会一道,坚定不移地促进和保护人权,积极参与全球人权治理,弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体,共同建设更加美好的世界。
China is advancing the cause towards a strong and prosperous country and national rejuvenation in all respects through Chinese modernization. In achieving this grand goal, we will deliver more gains of modernization to all people more fairly, continue to better safeguard human rights and strengthen the free and well-rounded development of our people. While China promotes high-quality development of its own human rights cause, it will always hold high the banner of peaceful development and win-win cooperation, seek others’ success as well as ours with a global vision, and advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. China will work with the international community to unswervingly advance and protect human rights, proactively take part in global human rights governance, champion humanity’s common values, and build a community with a shared future for mankind to jointly make the world a better one.
日本经济新闻记者昨天,中国政府同泰国政府签署了关于互免持普通护照人员签证的协定。虽然中国政府在疫情前对日本实行免签,但疫情后停止,至今仍未恢复。请问这是为什么?很多日本企业希望早日恢复免签。为了恢复免签需要什么条件?
Nikkei The Chinese government and the Thai government yesterday signed the agreement on visa mutual exemption for holders of ordinary passport. Why is that the Chinese government has not yet resumed the pre-pandemic visa-free policy to Japan? Many Japanese companies hope to see the visa-free policy resumed soon. What’s the condition for the policy to resume?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。