登录 注册

中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [5]

Full Text: A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [5]

发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
关键词:人类命运共同体发展世界构建人类合作和平文明全球理念
为全面介绍构建人类命运共同体的思想内涵和生动实践,增进国际社会了解和理解,凝聚广泛共识,更好与各国携手构建人类命运共同体,中国政府特发布本白皮书。
The Chinese government is publishing this white paper to introduce the theoretical base, practice and development of a global community of shared future. We hope it will improve understanding and expand consensus in the international community, and reinforce the global effort to realize this vision.
一、人类站在历史的十字路口
I. Humanity at a Crossroads
我们所处的是一个充满希望的时代,也是一个充满挑战的时代。站在历史的十字路口,是团结还是分裂,是开放还是封闭,是合作还是对抗?如何抉择,关乎人类整体利益,也考验着各国的智慧。
This is an era of promise, and an era of challenges. At yet another crossroads in history, we have to choose between unity and division, between opening up and closing off, between cooperation and confrontation. With the overall interests of humanity at stake, this choice tests the wisdom of all countries.
(一)相互依存是历史大势
1. Interdependence is the prevailing trend throughout history
从人类社会发展史看,人类从原始社会一路走来,经历了农业革命、工业革命、信息革命,但无论生产力如何发展进步,都没有改变一个最根本的现实:地球是人类赖以生存的唯一家园。各国有责任共同呵护地球的安全,守护人类的未来。如果为了争权夺利而恶性竞争甚至兵戎相见,最终只会走上自我毁灭的道路。
In its history, humanity has progressed from primitive society to the Agricultural Revolution, the Industrial Revolution, and now the Information Revolution. While this process has seen a steep increase in productivity, one fundamental reality has remained unchanged: The Earth is our one and only home. All countries bear responsibility for the safety of this planet and the future of humanity. If the pursuit of power and profit escalates to vicious competition or even armed conflict, self-destruction will be the certain outcome.
自古以来,人类最朴素的愿望就是和平与发展。经历过战争和冲突的洗礼,尤其是遭受两次世界大战的浩劫后,世界各国人民珍视和平、扩大合作、共同发展的意识显著提升,人类大家庭的观念更加深入人心,人们对共同体的向往和追求更加殷切。
Throughout history, peace and development have been the primary aspirations of humanity. Having experienced the ravages of wars and conflicts, especially the two world wars, people around the globe have built a keener awareness of cherishing peace, expanding cooperation, and seeking common development. The idea that “we are all one human family” is gaining traction, and the desire for a global community grows stronger than ever.
全球化在世界范围内优化了资本、信息、技术、劳动、管理等生产要素的配置,把一个个孤立的小湖泊、小河流连成了汪洋大海,各民族自给自足的原始封闭状态被打破,市场成为了世界市场,历史也随之成为世界历史。
Globalization has improved the allocation of production factors worldwide, including capital, information, technology, labor and management. As if connecting scattered lakes and creeks into an uninterrupted expanse of water, it draws nations out of isolation and away from the obsolete model of self-reliance, merging their individual markets into a global one and combining their respective experiences into world history.
在信息化日新月异的今天,互联网、大数据、量子计算、人工智能迅猛发展。人类交往的世界性比过去任何时候都更深入、更广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密。全球化不是选择,而是现实,甚至成为一种生活方式。地球村正变得越来越“小”,放眼寰宇,地球上最遥远的距离也不超过24小时的直飞航程。世界也正变得越来越“平”,点一点手机屏幕,就可以瞬时链接到世界的另一端。一体化的世界就在那儿,谁拒绝这个世界,这个世界也会拒绝他。
As information technology advances with every passing day, most prominently in the fields of Internet, big data, quantum computing, and artificial intelligence, human exchanges have become deeper, broader, and more extensive than ever before, and countries are more interconnected and interdependent than at any point in the past. Globalization is not an option; it is the reality and the way of life. The global village is getting smaller – the longest distance between two places on earth has been reduced to a flight of no greater than 24 hours, and our planet is becoming flat – one tap on a mobile phone connects us to the other side of the world in a split second. This is an integrated world. Those who turn their back on it will have no place in it.
生活在同一片蓝天下,无论近邻还是远交,无论大国还是小国,无论发达国家还是发展中国家,正日益形成利益交融、安危与共的利益共同体、责任共同体、命运共同体。只有人类整体命运得以关照,每个国家、每个民族、每个人的美好希望才能实现。不管前途是晴是雨,携手合作、互利共赢是唯一正确选择。
Living on the same planet, all countries, adjacent or distant, large or small, developed or developing, are members of an emerging community of shared interests, responsibility, and destiny, whose wellbeing and security are interrelated. Only when appropriate attention is paid to the collective future of humanity is it possible that the wishes of every country, people and individual come true. Whatever we may encounter on our journey ahead, the only right choice is to work together for the benefit of all.
(二)全球性挑战需要全球性应对
2. Global challenges call for global response
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。