登录 注册

中英对照:深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面 [5]

Implementing the Guiding Principles of the Central Conference On Work Relating to Foreign Affairs and Breaking New Ground In Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics [5]

发布时间:2024年01月16日
Published on Jan 16, 2024
关键词:外交世界习近平人类命运共同体发展大国构建时代工作特色
合作共赢,就是要积极寻找各国利益的汇合点,发挥各自优势,开展互利合作,实现彼此成就。要推动各国同舟共济、携手应对各种全球性挑战,加强国际宏观经济政策协调、营造有利于发展的国际环境。坚持共商共建共享、推动全球治理体系改革朝着正确方向发展。合作共赢是构建新型国际关系的核心原则,在世界大变局背景下,没有一个国家能独善其身,“赢者通吃”更是痴人说梦,我们必须坚持走推动团结合作的人间正道。
The principle of win-win cooperation underscores the imperative to actively pursue converging interests, leverage respective strengths, carry out mutually beneficial cooperation and enable each other’s success. Like passengers in the same boat, countries need to join hands in addressing global challenges. It is important to reinforce coordination on macro economic policies and create a favorable global environment for development. Countries should plan together, build together and benefit together, and steer the reform of the global governance system in the right direction. Win-win cooperation is a core principle in fostering a new type of international relations. Amid global changes, no country can stay unaffected, and a “winner-takes-all” approach is at best untenable. We must take the right path of promoting solidarity and cooperation.
中央外事工作会议绘就了当前和今后一个时期对外工作的蓝图,外事外交战线要学习好、贯彻好习近平总书记重要讲话,把思想和行动切实统一到会议精神上来。
The Conference has drawn up the blueprint for China’s external work for the present and coming periods. All of us engaged in foreign-related work must keenly study the important address by General Secretary Xi Jinping, implement its guiding principles, and remain guided by the principles in our thinking and actions.
提高政治站位。坚定不移用习近平外交思想武装头脑、指导实践、推动工作。深刻领悟“两个确立”的决定性意义,切实做到“两个维护”,自觉同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,不断增强政治判断力、政治领悟力、政治执行力。深刻领悟习近平外交思想的精神实质、核心要义和最新发展,着力在融会贯通、运用转化上下功夫,以更加主动的历史自觉、更富活力的创造精神,开创中国特色大国外交新局面。
We should enhance our political stance. Our work must always be guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy. We should appreciate the decisive significance of the “Two Establishings”, namely, establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. We should deliver on the “Two Upholds”, namely, to uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must maintain a high degree of unity with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and improve the capacity for political judgement, thinking and implementation. We must have a deep understanding of the spiritual essence, core tenets and latest enrichment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and make efforts to translate them into concrete actions. With a more proactive sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation, we will usher in new prospects of major-country diplomacy with Chinese characteristics.
聚焦工作主线。高举构建人类命运共同体旗帜,持续推进外交理论和实践创新。要深入宣介构建人类命运共同体科学体系,进一步凝聚各方共识,团结国际社会大多数。围绕新征程中国外交战略的顶层设计,推进“三大全球倡议”落地走实,推动建设新型国际关系,推动高质量共建“一带一路”,引领平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为全球治理体系的改革和建设提供更多的正能量。
We should focus on the defining theme of our work. We must hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and continuously add new substance to the theory and practice related to diplomacy. It is crucial to communicate the scientific system of building a community with a shared future for mankind, to further build consensus and to unite the vast majority of the international community. Guided by the top-level design of China’s diplomatic strategy on the new journey, we should put the GDI, GSI and GCI into action and add more substance, promote the building of a new type of international relations, pursue high-quality Belt and Road cooperation, champion an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and contribute greater positive energy to the reform and development of the global governance system.
狠抓部署落实。承担起新征程中国外交的历史使命,更好服务党和国家中心工作。结合未来几年我国现代化建设重点和国际重要议程,探索对外工作的新思路新举措。坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,与时俱进深化外交布局,抓住主要矛盾,突出问题导向,运用系统思维,把外交战略部署的重点任务落到实处。
We should work on planning and implementation. We must shoulder our due responsibilities for China’s diplomatic work on the new journey and better serve the central tasks of the Party and the country. We will explore new approaches and measures in carrying out external work, bearing in mind the priorities in China’s modernization drive and the important agenda of the international community in the coming few years. Committed to the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation, we will improve the diplomatic layout in keeping with the times, focus on the major issues, follow a problem-oriented approach, and apply a systematic way of thinking to ensure solid implementation of the priority tasks laid out in the strategic planning for diplomacy.
坚持守正创新。推动外交工作在观念、体制、能力等方面不断革新和提升,是新时代新征程的必然要求,是有效应对世界大变局的必然要求,是更好支撑中国式现代化的必然要求。要保持开放胸怀,汲取各国外交变革的经验教训,深化对国际关系发展规律的认识,不断增强对外工作的科学性、预见性、主动性、创造性。要加强思想理论武装,深化体制机制改革,弘扬中国外交的优良传统,推进外交队伍建设,打造一支对党忠诚、勇于担当、敢斗善斗、纪律严明的外交铁军。
We should uphold fundamental principles and break new ground. Promoting innovation and improvement in such areas as the thinking, systems and capacity of China’s diplomacy is an essential requirement of the new era and the new journey, one that will enable us to navigate global changes and underpin Chinese modernization. We must commit ourselves to openness, draw on the lessons in the evolution of other countries’ diplomacy, deepen understanding of the law of the development of international relations, and make our external work more science-based, forward-looking, proactive and innovative. It is important to strengthen the intellectual and theoretical competence of the foreign service, deepen reform of systems and institutions, carry forward the fine tradition of China’s diplomacy, and advance the building of a stronger contingent of personnel involved in foreign affairs, a diplomatic service that is loyal to the Party, lives up to its responsibilities, is ready and able to defend China’s interests, and acts in strict compliance with disciplines.
发挥组织优势。办好中国特色大国外交,关键在于坚持和加强党的领导。必须毫不动摇坚持外交大权在党中央,自觉坚持党中央集中统一领导。认真落实党领导外事工作条例,进一步强化党领导对外工作的体制机制。各地区各部门要胸怀大局、协同配合,不折不扣贯彻落实党中央对外工作决策部署,切实把中央外事工作会议精神转化为履职担当的工作实效。
We should make full use of our institutional strength. The key to major-country diplomacy with Chinese characteristics lies in committing to and strengthening Party leadership. We must unswervingly uphold the CPC central leadership’s ultimate authority over foreign affairs, and conscientiously uphold the centralized, unified leadership of the Party Central Committee. We should act in line with the guidelines on the CPC’s leadership over foreign affairs, and strengthen the systems and institutions that ensure such leadership. All localities and departments should bear in mind the big picture, work in coordination and collaboration, faithfully implement the decisions and plans on external work made by the Party Central Committee, and deliver on the outcomes of the Conference by better fulfilling our duties and responsibilities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。