登录 注册

中英对照:深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面 [4]

Implementing the Guiding Principles of the Central Conference On Work Relating to Foreign Affairs and Breaking New Ground In Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics [4]

发布时间:2024年01月16日
Published on Jan 16, 2024
关键词:外交世界习近平人类命运共同体发展大国构建时代工作特色
中央外事工作会议指出,针对当今世界面临的一系列重大问题重大挑战,我们倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。这“两大主张”有着极强的现实针对性和战略指导性,将为世界和平和发展事业提供更多有利条件,也将为构建人类命运共同体奠定更为坚实的基础。
It was pointed out at the Conference that in view of the series of major issues and challenges facing the world today, China calls for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. These two major propositions are highly relevant to the issues of the day and provide strategic guidance. They will generate more favorable conditions for world peace and development, and lay a more solid foundation for building a community with a shared future for mankind.
多极化是当今世界的基本趋势。世界大变局正在加速演进,国际力量对比深刻调整,“全球南方”声势卓然壮大,深刻影响世界历史发展进程。目前国际社会多数成员,不论大国小国,都主张世界多极化,都认为不能重走阵营对抗、零和博弈的老路,更不能重蹈战争冲突的覆辙。但对于世界大变局之下多极化进程将如何进一步发展,各国如何参与和推动,尚未形成共识。在这一历史转折关头,中国的倡议为世界多极化指明了正确方向。
Multipolarity is the general trend of the world today. Great transformation is accelerating across the world. The international balance of power is undergoing profound realignment. The Global South is gaining a stronger momentum, shaping the trajectory of the world history in a profound way. The overwhelming majority of the members of the international community, be they big or small, all stand for a multipolar world and reject the old path of bloc confrontation and zero-sum competition, still less a repeat of war and conflict. However, consensus is yet to emerge on how to advance the multipolar process in a drastically changing world, and in what way countries participate in and facilitate this process. Right at this historic juncture, China’s proposition has charted the course forward for advancing a multipolar world.
我们主张世界多极化应当是平等的,就是坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,反对少数国家垄断国际事务,切实推进国际关系民主化。每个国家或国家集团都应在全球多极体系中找到自己的位置,打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事。我们主张世界多极化应当是有序的,就是要确保多极化进程总体稳定和具有建设性。多极化应成为各国团结而不是分裂、对话而不是对抗、合作而不是冲突的历史进程。只要各国共同恪守联合国宪章宗旨和原则,共同坚持普遍公认的国际关系基本准则,共同践行真正的多边主义,多极化就不会带来动荡与无序。
The multipolar world China champions is one based on equality. It means all countries, regardless of their size, are treated as equals; hegemonism and power politics are rejected; international affairs are not dominated by only a handful of countries; and democracy is truly promoted in international relations. Each and every country or country group should have its place in the multipolar system, and the conventional myth that multipolarity is the monopoly of a few big powers should be debunked. The multipolar world China champions is one based on order. It means that the progress toward greater multipolarity should be generally stable and constructive. It should be a historical process in which countries choose solidarity over division, communication over confrontation, and cooperation over conflict. If all countries can observe the purposes and principles of the U.N. Charter, uphold the universally recognized basic norms governing international relations, and practice true multilateralism, multipolarity will not lead to turbulence or disorder.
经济全球化是生产力发展的客观要求、科技进步的必然结果,也是人类社会前进的必由之路,更是不可逆转的时代潮流。冷战结束以来,经济全球化促进了贸易繁荣、投资便利、人员流动、技术发展,推动了世界经济快速发展。但近年来,各种形式的保护主义明显抬头,内病外治、转嫁矛盾等现象令人担忧。事实证明,以邻为壑的逆全球化做法不仅解决不了自身痼疾沉疴,而且扰乱全球产业链供应链,阻碍世界经济健康发展,导致各国利益受到损害。
Economic globalization is an inherent requirement of developing productive forces, a natural result of scientific and technological advancement, a sure path to human progress and more importantly, an irreversible trend of the times. Since the end of the Cold War, economic globalization has enabled thriving trade, easy investment, greater flow of people and technological advancement, underpinning the rapid development of the world economy. However, recent years have seen notable prevalence of various forms of protectionist measures and disturbing attempts to shift blames onto others to deflect attention from one’s domestic problems. Facts have proven that the beggar-thy-neighbor approach to roll back globalization will not solve one’s own deep-seated problems; it will only disrupt the global industrial and supply chains, hamper the healthy development of the world economy, and undermine the interests of all countries.
我们主张经济全球化应当是普惠的,就是顺应世界各国尤其是发展中国家的普遍诉求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部发展失衡问题,使发展既平衡又充分,推动形成有利于世界各国尤其是发展中国家加快发展的全球化,实现互利共赢和共同繁荣。我们主张经济全球化应当是包容的,就是支持各国走出符合自身国情的发展道路,同时携手开创全人类的共同发展。要反对各种形式的单边主义、保护主义,抵制推行歧视性和排他性的标准、规则。要促进贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链稳定畅通,推动各方尊重彼此正当利益和合理关切,破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,保持全球经济增长活力与动力。
The economic globalization China advocates is one that is universally beneficial. It means meeting the common needs of all countries, especially the developing countries, properly addressing the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources, and delivering balanced and adequate development. This will help foster a globalization process that enables faster development of all countries, especially the developing countries, and realize universal benefit and common prosperity. The economic globalization China advocates is one that is inclusive. It means supporting all countries in pursuing development paths suited to their respective national realities while joining hands to promote the common development of the entire humanity. All forms of unilateralism and protectionism should be opposed, and all attempts to impose discriminatory or exclusionary standards and rules should be rejected. Trade and investment liberalization and facilitation should be promoted, global industrial and supply chains should be kept stable and unimpeded, and there should be mutual respect for the legitimate interests and reasonable concerns. This is the way to overcome the structural problems hindering the healthy development of the world economy and sustain the dynamism and momentum of global economic growth.
VI
中央外事工作会议提出,当前和今后一个时期,对外工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,对标中国式现代化目标任务,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,不断开创中国特色大国外交新局面,不断为人类发展进步作出新贡献。这十六个字是我们党在总结新中国70多年特别是新时代以来外交理论与实践的基础上,对中国特色大国外交的方针原则作出的精辟概括。
At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, it was made clear that in the current and upcoming periods, China’s external work shall be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, and shall serve the goals and missions of Chinese modernization and follow the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation, with a view to breaking new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics and making new contribution to the development and progress of humanity. These principles, by drawing on the diplomatic theory and practice since the founding of the People’s Republic of China seven decades ago and especially since the start of the new era, encapsulate our Party’s summary of the guidelines for major-country diplomacy with Chinese characteristics.
自信自立,就是要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚定对中国特色社会主义事业的信念,坚持对构建人类命运共同体的追求。要把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持中国的问题必须从中国基本国情出发,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。要坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚信和平与发展是不可阻挡的时代潮流,坚定不移走好中国特色大国外交的新路。自信自立是习近平新时代中国特色社会主义思想世界观和方法论的重要内涵,体现了中国共产党人素有的精神气度,是继续推进中国外交理论和实践创新的基本立足点。
The principle of self-confidence and self-reliance underscores the imperative to strengthen our confidence in our path, theory, system and culture, have firm conviction in the cause of socialism with Chinese characteristics, and stay committed to the ideal of building a community with a shared future for mankind. We must develop our country and nation with our own strength, deal with China’s issues in light of the Chinese context, and build China into a great modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. We must firmly uphold our independent foreign policy of peace, stay true to the belief that peace and development represent the unstoppable trend of our times, and unswervingly pursue the new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics. The principle of self-confidence and self-reliance is an important element of the worldview and methodology of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. It represents the inherent character of Chinese communists and serves as the basis for further innovation in China’s diplomatic theory and practice.
开放包容,就是要统筹国内国际两个大局,坚持对外开放的基本国策,实行积极主动的开放举措,推动构建开放型世界经济,更好造福中国人民和各国人民。要尊重各国自主选择发展道路,尊重世界文明的多样性,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗,让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力。这是推进国际关系民主化的必要路径,也是世界各国实现共同发展的重要前提。中华文明历来具有开放包容的博大胸怀,我们要持之以恒地倡导各国相互尊重、彼此包容、平等相待。
The principle of openness and inclusiveness underscores the imperative to take into account both domestic and international dynamics, uphold the basic state policy of opening to the outside world, take proactive measures for opening up, contribute to building an open global economy, and deliver more benefits to the people of China and across the world. Countries’ independent choice of their development paths as well as the diversity of civilizations in the world must be respected. It is important to refrain from imposing one’s own values and model on others or engaging in ideological confrontation, and let inter-civilization exchanges and mutual learning become a driving force for the progress of human society. Such is a path that must be taken to promote greater democracy in international relations and a crucial premise for achieving common development of all countries. Openness and inclusiveness are deep-rooted qualities of the Chinese civilization. We should consistently champion mutual respect, mutual tolerance and equality among countries.
公道正义,就是在国际事务中始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,恪守国际关系基本准则,维护各国尤其是发展中国家的正当权益。要倡导各国走对话不对抗、结伴不结盟的国与国交往新路,以对话弥合分歧、以合作化解争端,反对一切霸权霸道霸凌行径,反对冷战思维和挑动分裂对抗。坚守公道正义历来是中国外交的优良传统和铮铮风骨,从70多年前我们同亚洲邻国提出和平共处五项原则,到新时代以来积极推动构建人类命运共同体,我们始终以实实在在的行动,为维护世界和平、促进共同发展贡献力量。
The principle of fairness and justice underscores the imperative to always determine our position and policy based on the merits of the issue in question when handling international affairs, abide by the basic norms of international relations, and safeguard the legitimate rights and interests of all countries, especially developing countries. We should call on all countries to pursue the new path of state-to-state relations that favors dialogue and partnership over confrontation and alliance, resolve differences and disputes through dialogue and cooperation, and oppose all hegemonic, high-handed and bullying acts, the Cold War mentality and attempts to stoke division and confrontation. Upholding fairness and justice has been a fine tradition and unwavering commitment of Chinese diplomacy. From putting forth the Five Principles of Peaceful Coexistence with neighboring countries in Asia over 70 years ago to actively advancing the building of a community with a shared future for mankind in the new era, we have taken concrete actions to contribute our strength in safeguarding world peace and promoting common development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。