登录 注册

中英对照:深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面 [3]

Implementing the Guiding Principles of the Central Conference On Work Relating to Foreign Affairs and Breaking New Ground In Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics [3]

发布时间:2024年01月16日
Published on Jan 16, 2024
关键词:外交世界习近平人类命运共同体发展大国构建时代工作特色
III
中央外事工作会议对未来我国发展的战略环境作出重要判断,指出世界大变局加速演进,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期,但人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变,对此我们要有充分的历史自信。这些重要论断是在深入剖析国际力量对比重大变化、国际体系秩序调整重塑、国际理念思潮碰撞激荡的基础上提出来的,对我们认识把握国际形势具有重要指导意义。
The Conference reached important conclusions on the strategic environment for China’s future development. It was pointed out that great transformation is accelerating across the world. Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulence and transformation. Yet the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. We must have full confidence in these trends of historical impact. These important conclusions are based on in-depth analyses of the major changes in the international balance of power, of the transformation and reshaping of the international system and order, and of the interplay between different concepts and ideas on a global scale. They provide important guidance for our understanding of the international situation.
展望未来,我国发展面临新的战略机遇。新征程上,中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段。我们不能满足于以往的成就而不思进取,也不能因为外部环境风高浪急而畏首畏尾,而是要锚定实现中国式现代化,开拓进取、砥砺前行,谱写中国特色大国外交新的历史篇章。要紧紧围绕党和国家中心任务,稳中求进、守正创新,坚定维护国家主权、安全、发展利益,开辟中国外交理论与实践新境界,塑造中国与世界关系新格局,把我国国际影响力、感召力、塑造力提升到新高度。
Going forward, China faces new strategic opportunities in its development. On the new journey, major-country diplomacy with Chinese characteristics will enter a new stage where much more can be accomplished. We must not be complacent about our past achievements, or be intimidated by the high winds and choppy waters in the external environment. Instead, we must keep our eyes on realizing Chinese modernization, forge ahead with great enterprise and write a new chapter in the history of major-country diplomacy with Chinese characteristics. We must focus on the central task of the CPC and the country, seek progress while maintaining stability, break new ground while upholding fundamental principles, and firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests. We will explore new frontiers in China’s diplomatic theory and practice, foster new dynamics in the relations between China and the world, and raise China’s international influence, appeal and ability to shape events to a new level.
与此同时,我们要始终牢记,中国仍然是一个发展中国家,改革发展稳定面临艰巨任务,外交工作必须坚守政治本色,围绕中心、服务大局,不断提高自身的战略能力、运筹能力、应变能力,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利国际环境。
At the same time, we must always remember that China remains a developing country, and faces arduous tasks regarding reform, development and stability. In conducting diplomacy, we must stay committed to our political character, focus on our central tasks and serve the overall national interests. We must keep enhancing our capabilities for strategic thinking, operational planning and emergency response, with a view to creating a more favorable international environment for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.
IV
中央外事工作会议对构建人类命运共同体10年来的丰富实践进行了系统阐述、全面概括,明确了构建人类命运共同体作为一个科学体系的“四梁八柱”,那就是:以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。
The Conference gave a systematic elaboration on and a comprehensive summary of the substantial practices in building a community with a shared future for mankind over the past decade, and established the pillars of building a community with a shared future for mankind as a scientific system: The goal is to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity; the pathway is promoting global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit; the guiding principle is to apply the common values of humanity; the basic underpinning lies in building a new type of international relations; the strategic guidance comes from the implementation of the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI); and the platform for action is high-quality Belt and Road cooperation. On this basis, we hope to work with countries of the world to meet challenges and achieve prosperity for all. Such is the top-level design of China’s diplomatic strategy on the new journey.
构建人类命运共同体,是党的十八大以来在我们党系统回答“三大时代课题”基础上,习近平总书记从世界前途命运的高度,提出并回答了“人类向何处去”这一时代之问,对“建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界”给出的中国方案。这一重大理念的提出和实践,把我们党对人类社会发展规律的认识提升到新高度,充分彰显了中国共产党不仅是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。
Since the 18th National Congress, our Party has endeavored to come up with systematic answers to the “three epochal questions” concerning the course of the Party, the country and governance. Building on this effort and bearing the future of the world in mind, General Secretary Xi Jinping has raised the question of our times: Where should humanity be heading? His answer to the question—building a community with a shared future for mankind—encapsulates how China proposes to solve the questions of what kind of world to build and how to build it. The proposal of this important vision of building a community with a shared future for mankind and China’s practice to implement it has elevated the Party’s understanding of the laws governing the development of human society to a new level. It underscores the CPC’s commitment not only to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation but also to human progress and world harmony.
新时代以来,构建人类命运共同体从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,从理念主张发展为科学体系,成为引领时代前进的光辉旗帜。我国已经同数十个国家和地区构建了不同形式的命运共同体,推动在卫生健康、人与自然、网络、海洋等领域开展了命运共同体建设,为人类社会共同发展、长治久安、文明互鉴明确了努力方向。在构建人类命运共同体框架下,习近平总书记又提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,进一步回应了各国人民求和平、谋发展、促合作的普遍诉求,为解决人类面临的共同问题提供了中国方案。
Since the dawn of the new era, building a community with a shared future for mankind has developed from a Chinese initiative to an international consensus, from a promising vision to substantive actions, and from a conceptual proposition to a scientific system. It has served as a glorious banner leading the progress of the times. So far, China has engaged with dozens of countries and regions in building communities with a shared future in various forms, and promoted the vision in multiple fields such as health, the relationship between man and nature, cyberspace, and maritime development. These initiatives have pointed the direction for humanity to pursue common development, lasting tranquility and mutual learning between civilizations. Under the general framework of building a community with a shared future, General Secretary Xi Jinping has proposed the GDI, GSI and GCI, giving further response to the universal aspiration of all peoples for peace, development and cooperation, and offering China’s solutions to the common problems facing humanity today.
外交与内政密不可分,国内与国际两个大局相互联动。我们要从根本上把握好人类命运共同体、世界大变局和中国式现代化三者的关系。以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业是新时代新征程最大的政治,要完成党和国家这一中心任务,就必须高高举起构建人类命运共同体这面旗帜,正确引领世界大变局的发展走向,把中国的发展和世界的发展进一步结合起来,把中国人民的利益和世界人民的利益进一步结合起来,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
A country’s foreign policy is closely linked to its domestic agenda as its external and internal imperatives correlate and interplay with each other. At a fundamental level, we should handle the relationship between the three well: a community with a shared future for mankind, global transformation, and Chinese modernization. Building a great modern socialist country in all respects and achieving national rejuvenation through Chinese modernization is the top political priority on the new journey of the new era. To accomplish this central task of the Party and the country, we must hold high the banner of building a community with a shared future for mankind to steer global transformation in the right direction. We need to pursue China’s development in the broader development of the world, and advance the interests of both the Chinese people and people the world over. By doing so, we will facilitate the move toward a brighter future of peace, security, prosperity and progress in the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。