登录 注册

中英对照:深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面 [2]

Implementing the Guiding Principles of the Central Conference On Work Relating to Foreign Affairs and Breaking New Ground In Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics [2]

发布时间:2024年01月16日
Published on Jan 16, 2024
关键词:外交世界习近平人类命运共同体发展大国构建时代工作特色
新时代中国特色大国外交是新中国外交的接续和升华,我们在对外工作中经历了不少大风大浪,战胜了各种困难挑战,有力引领了世界发展方向,深刻塑造了我国外部环境,我国外交的战略自主性和主动性显著增强。我国已成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。
Major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era builds on and carries forward New China’s diplomacy. Withstanding high winds and choppy waters and overcoming various difficulties and challenges, we have, in our external work, provided strong leadership in the development of the world, shaped our country’s external environment profoundly and gained much more strategic autonomy and initiative in our diplomacy. China has become a responsible major country with enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavors and greater moral appeal.
II
在总结新时代中国外交历史性成就的基础上,中央外事工作会议概括了对外工作“六个必须”的新经验、新认识,即必须做到坚持原则、必须体现大国担当、必须树立系统观念、必须坚持守正创新、必须发扬斗争精神、必须发挥制度优势。
On the basis of reviewing the historic achievements of China’s diplomacy in the new era, “six imperatives” has been identified at the Conference as new experience and understanding of the external work, i.e. it is imperative to uphold principles, shoulder China’s responsibility as a major country, apply systems thinking, uphold fundamental principles and break new ground, carry forward our fighting spirit, and leverage our institutional strengths.
在大是大非面前必须做到坚持原则。中国是中国共产党领导的社会主义国家,当然要旗帜鲜明站在历史进步一边、站在公平正义一边,积极呼应各国人民的普遍愿望和正当关切,彰显中国共产党的人民立场和中国对外政策的人民性,使我们始终得道多助,占据道义高地,赢得战略主动。
On major issues of right and wrong, it is imperative to uphold principles. China is a socialist country led by the CPC. We should take a clear position by standing on the progressive side of history and on the side of fairness and justice, work actively to meet the common aspirations and legitimate concerns of people of all countries, and demonstrate the people-centeredness of the CPC and the commitment to serving the people in China’s foreign policy. This way, we will always rally abundant support for the just cause, hold the high ground of justice and have strategic initiative.
在促进和平发展上必须体现大国担当。中国作为最大的发展中国家和主要大国,有责任在世界乱局变局中主持公道,在重大关键时刻担当作为,坚定做世界和平的维护者、全球发展的促进者。与此同时,我们也愿意通过中国式现代化,为众多企盼实现发展又想保持自身独立性的发展中国家提供助力,推动世界各国一起走和平发展正道、实现现代化。
On promoting peaceful development, it is imperative to shoulder China’s responsibility as a major country. It is incumbent on China, the biggest developing country and a major country, to uphold justice in a world undergoing profound changes and turbulence and to shoulder responsibility at critical moments, and hence be a firm defender of world peace and champion of global development. At the same time, and through Chinese modernization, we are ready to be helpful in the efforts of other developing countries that want to achieve development while preserving their independence, so that all countries will be able to embark on the right path toward modernization through peaceful development.
在制定战略策略时必须树立系统观念。我们党是用辩证唯物主义和历史唯物主义理论武装起来的马克思主义政党,应当善于运用普遍联系、不断发展的观点方法分析研判国际形势,通过历史看现实、透过现象看本质,准确辨析世界大变局的规律和走向,科学制定对外方针政策。
On making strategies and policies, it is imperative to apply systems thinking. The CPC, a Marxist party armed with theories of dialectical and historical materialism, should know how to analyze, study and assess international situation with the understanding that things are universally connected and constantly evolving. We should be able to see the present from a historical perspective and look beyond the surface to get to the crux of issues, so as to discern and analyze accurately the laws and direction of the profoundly changing world, and make sound foreign policies.
在理论实践发展中必须坚持守正创新。中国的外交既要有接续传承,又要有开拓发展。要坚持在继承中不断创新、在创新中更好继承。这些年的外交经受了诸多风浪考验,办成了不少大事要事,取得了一系列重大突破。实践证明,坚持与时俱进、守正创新,是中国外交的卓越品质和鲜明特色。
On making progress in both theories and practices, it is imperative to uphold fundamental principles and break new ground. In our external work, we should not only carry forward the fine traditions but also blaze new ground. We need to draw on past achievements in steering new endeavors which, in turn, consolidate the progress we have made. Over the years, China’s diplomatic work has withstood numerous tests, accomplished no small number of key and major tasks, and made a series of significant breakthroughs. Facts have proven that it is the outstanding character and defining feature of China’s diplomacy to advance with the times and break new ground while upholding fundamental principles.
在应对风险挑战时必须发扬斗争精神。我们党从来不怕鬼不信邪不怕压,敢于斗争、善于斗争,才能战胜各种艰难险阻。前进道路上,我们还会面对更加严峻的国际形势和复杂的外部环境,必须发扬大无畏的斗争气概,通过顽强斗争打开外交事业发展新天地。
On addressing risks and challenges, it is imperative to carry forward our fighting spirit. The CPC has never been deterred by intimidation, swayed by fallacies, or cowed by pressure. Only with the courage and ability to carry on our fight, can we overcome various difficulties and obstacles. Going forward, we will face an even more severe international situation and more complex external environment. We must forge ahead with an indomitable spirit and tenacious efforts to open up new horizons in our external work.
在加强统筹协调时必须发挥制度优势。我国社会主义制度的最大政治优势就是党的领导。坚持和加强党中央对对外工作的集中统一领导,各部门各地方协同配合就能更加顺畅,战略部署和推进落实就能更加有力,外交事业就能无往不胜。
On strengthening coordination, it is imperative to leverage our institutional strengths. The greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the CPC. By upholding and strengthening the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee over the external work, we will be able to ensure smoother coordination and collaboration among all regions and all departments, advance and implement major strategic plans more forcefully, and achieve even greater success in China’s diplomacy.
上述“六个必须”是对近5年中国外交新发展新实践的高度提炼,是对新时代中国特色大国外交基本经验的深刻总结,进一步丰富发展了习近平外交思想。“六个必须”经过实践反复验证,体现了我们党的政治优势、思想优势和制度优势,体现了我们党与生俱来的国际主义情怀和追求世界大同的历史使命,是我们要倍加珍惜的宝贵财富,是做好新征程对外工作的重要遵循。
The “six imperatives” captures succinctly the new developments and practices of Chinese diplomacy in the last five years. It is a thorough account of our basic experience in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, further enriching and developing Xi Jinping Thought on Diplomacy. Having been tested repeatedly in practice, the “six imperatives” demonstrates the political, theoretical and institutional strengths of the CPC, and reflects the CPC’s inherent internationalist vision and its historic mission of pursuing world harmony. It is an invaluable asset that we must hold dear and an important guide for our external work on the new journey ahead.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。