登录 注册

中英对照:深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面

Implementing the Guiding Principles of the Central Conference On Work Relating to Foreign Affairs and Breaking New Ground In Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics

发布时间:2024年01月16日
Published on Jan 16, 2024
关键词:外交世界习近平人类命运共同体发展大国构建时代工作特色
中共中央政治局委员、中央外办主任、外交部部长 王 毅
By Wang Yi
(《求是》2024年第2期)
Qiushi Journal, Chinese edition, No. 2, 2024
2023年12月底,中央外事工作会议胜利召开。习近平总书记发表重要讲话,全面总结新时代中国特色大国外交的历史性成就和宝贵经验,深刻阐述新征程对外工作面临的国际环境和肩负的历史使命,对当前和今后一个时期的对外工作作出全面部署。这次会议明确了推动构建人类命运共同体这一外交工作主线,确立了中国特色大国外交要追求的崇高目标,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。经过新时代10年的实践和发展,习近平外交思想日益彰显出与时俱进、引领时代的卓越理论品质,反映了我们党对中国与世界关系的认识达到新的高度。
At the end of December 2023, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs was successfully held. General Secretary Xi Jinping delivered an important address at the conference, in which he presented a comprehensive review of the historic achievements and valuable experience of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, gave a profound exposition on the international environment and historical mission of China’s external work on the new journey, and made comprehensive plans for China’s external work for the present and coming periods. The conference identified the theme of China’s external work as building a community with a shared future for mankind, set the noble goal pursued by China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics, and laid out the top-level plan for China’s diplomatic strategies on the new journey ahead. Practiced and developed over the first decade of the new era, Xi Jinping Thought on Diplomacy has increasingly demonstrated its extraordinary theoretical quality of keeping in sync with and leading the times, a testament that our Party’s understanding of China’s relations with the world has reached a new and higher level.
我们要深入学习贯彻会议精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创新精神,不断开创中国特色大国外交新局面,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利国际环境、提供更坚实战略支撑。
We must study and implement the guiding principles of the conference, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to make new headway in our major-country diplomacy with Chinese characteristics, and create a more favorable international environment and provide more solid strategic support for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.
I
中央外事工作会议从十个方面总结了新时代对外工作取得的历史性成就,包括:创立和发展了习近平外交思想,彰显了我国外交鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,倡导构建人类命运共同体,创建了以元首外交战略引领的外交新模式,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局,形成了范围广、质量高的全球伙伴关系网络,推动高质量共建“一带一路”,有效维护国家主权、安全、发展利益,引领国际体系和秩序变革方向,加强党中央集中统一领导。全面理解新时代中国外交波澜壮阔的历史进程,关键是把握贯穿“十大成就”当中的基本脉络和内在逻辑,立体地、系统地、相互联系地加以学习和领会。
A summary was made at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs of the historic achievements of China’s external work in the new era. They include the following ten points: establishing and developing Xi Jinping Thought on Diplomacy; showcasing distinct Chinese characteristics, style and ethos in China’s diplomacy; advocating the building of a community with a shared future for mankind; creating a new model of diplomacy led by the strategic guidance of head-of-state diplomacy; fostering major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development; forming a wide-ranging, high-quality global network of partnerships; advancing high-quality Belt and Road cooperation; effectively upholding China’s sovereignty, security and development interests; showing the way in reforming the international system and order; and strengthening the centralized, unified leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC). To fully appreciate the extraordinary historical process of China’s diplomacy in the new era, the key is to understand the basic thread and underlying logic of these ten achievements in a multi-dimensional, systemic and interconnected manner.
第一,习近平外交思想是根本遵循。习近平外交思想基于习近平总书记把握世界之变、时代之变、历史之变的深邃战略思考,源于新时代中国特色大国外交的伟大实践,是把马克思主义基本原理同中国外交具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合的光辉典范,不仅继承了新中国外交的优良传统,又与时俱进、开拓创新,开辟了中国外交理论与实践的新境界。
First, Xi Jinping Thought on Diplomacy serves as the fundamental guideline. Xi Jinping Thought on Diplomacy is based on General Secretary Xi Jinping’s profound strategic thinking about changes of the world, of our times and of historical significance, and rooted in the great practice of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. It is a shining example of applying the basic tenets of Marxism to the practice of China’s diplomacy and fine traditional Chinese culture. It has not only built on the proud diplomatic tradition of New China but also kept abreast of the times, broken new ground and opened up new vistas in China’s diplomatic theory and practice.
第二,元首外交是战略引领。习近平总书记是党中央的核心、全党的核心,是对外工作的最高决策者和总设计师。作为中国外交的最高形式,元首外交在新时代中国特色大国外交中发挥了不可替代的重要作用,打造了一件件经典之作,铸就了一座座辉煌丰碑,充分展现了中国自信开放、担当有为的负责任大国形象。正是因为有了习近平总书记高瞻远瞩、运筹帷幄,中国外交才能在世界大变局中攻坚克难、砥砺前行,我国才能在国际风云变幻中从容自信、占据主动。
Second, head-of-state diplomacy offers strategic guidance. General Secretary Xi Jinping is the core of the CPC Central Committee and the entire CPC, and the top decision-maker and chief architect of our external work. As the highest form of China’s diplomacy, head-of-state diplomacy has played an important and irreplaceable role in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, achieving exemplary and landmark diplomatic results and fully reflecting China’s image as a confident, open and responsible major country. It is thanks to the great foresight and statesmanship of General Secretary Xi Jinping that China has been able to pursue its diplomacy against all odds amid the great transformation of the world, and to remain calm, confident and proactive in the context of a changing international landscape.
第三,构建人类命运共同体是鲜明旗帜。习近平总书记以大党大国领袖的宽广战略视野、卓越政治智慧和深厚世界情怀,深刻认识人类社会发展大势和演变规律,创造性地提出推动构建人类命运共同体,在历史转折关头为世界发展指明了正确方向。构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心理念,体现了我们党的初心使命与时代发展潮流的高度统一,凝聚了各国人民期盼建设美好世界的最大公约数,具有重大理论价值和深远历史意义,越来越展现出强大的影响力、生命力、感召力。
Third, building a community with a shared future for mankind stands as the bright banner. General Secretary Xi Jinping, with his broad strategic insight, extraordinary political wisdom and deep commitment to the world as the leader of a major party and a major country, has gained a deep understanding of the prevailing trends and laws governing the evolution of human society, ingeniously put forth the vision of building a community with a shared future for mankind, and charted the right course for the world at a historical inflection point. Building a community with a shared future for mankind is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It reflects the high consistency of the CPC’s founding aspiration and mission with the trend of our times, and embodies the broadest common expectations of people around the globe for a better world. With tremendous theoretical value and far-reaching historical significance, this vision is gaining increasingly strong influence, vitality and appeal.
第四,党的领导是根本保障。党的领导是我们最大政治优势和中国特色社会主义本质特征,是中国外交最根本原则和最大底气。党的十八大以来,召开了三次中央外事工作会议和一次周边外交座谈会,健全了党中央统领的外事工作领导体制机制,制定出台了对外关系法、党领导外事工作条例,党中央总揽全局、协调各方的大协同格局巩固完善,为新时代中国外交提供了有力政治和组织保障。
Fourth, CPC leadership provides the fundamental safeguard. CPC leadership is our greatest political strength and the defining feature of socialism with Chinese characteristics. It is also the most fundamental principle and greatest source of strength for China’s diplomacy. Since the 18th CPC National Congress in 2012, three Central Conferences on Work Relating to Foreign Affairs and one symposium on neighborhood diplomacy have been convened; the system and mechanisms for the leadership by the CPC Central Committee over the external work have been improved; and the Law on Foreign Relations and the guidelines on the CPC’s leadership over foreign affairs have been promulgated. All this has ensured greater coordination among various departments under the unified stewardship of the CPC central leadership, thereby providing strong political and organizational safeguards for China’s diplomacy in the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。