登录 注册

中英对照:习近平会见中越两国青年和友好人士代表时的讲话 [2]

Renewing Traditional Friendship and Embarking on a New Journey to Build a China-Viet Nam Community with a Shared Future [2]

中国长期是越南最大贸易伙伴,越南是中国在东盟最大贸易伙伴和全球第四大贸易伙伴国。随着中越国际班列开行、智慧口岸启动建设,陆地边境口岸互联互通加快推进,荔枝、榴莲、火龙果等越南优质农产品大量销往中国,中国出口的原材料和机械设备也有力支持了越南制造业发展,促进了越南出口能力提升。中国企业承建的河内轻轨2号线,已经累计载客近2000万人次,为河内市民出行提供了便利。中国企业在越南建成海外最大光伏产业集群,在河内等地投建多个垃圾发电项目,助力越南工业化现代化建设所需的能源保障。
China has long been the largest trading partner of Viet Nam, and Viet Nam is China’s largest trading partner in ASEAN and the fourth largest trading partner in the world. With the launch of China-Viet Nam cross-border freight train service and the smart port program, our land border ports have become rapidly interconnected. Large quantities of quality Vietnamese agricultural products, including lychee, durian and dragon fruit, are exported to China. Raw materials and machinery equipment imported from China have boosted the development of Viet Nam’s manufacturing sector and its export capacity. Close to 20 million trips have been made on the Cat Linh-Ha Dong metro line built by a Chinese company, which has provided a convenient and comfortable means of travels for Hanoi residents. The largest overseas photovoltaic industrial cluster built by Chinese companies is located in Viet Nam. This, together with many waste-to-energy plants built with Chinese investment and by Chinese companies in Hanoi and other cities, has supplied energy much needed for Viet Nam’s industrialization and modernization.
中越德天(板约)瀑布跨境旅游合作区成功试运营。中国全国政协和越南祖国阵线中央暨边境省份友好交流、中越边民大联欢等活动开展得有声有色。中国传统经典名著在越南家喻户晓,中国当代影视作品也深受越南民众喜爱。越南流行歌曲在中国社交媒体传播,越南歌手在中国综艺节目中收获大批中国“粉丝”。富有成效的交往和合作增进了两国民心民意相通。
The Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone is on trial run. Friendly exchanges are flourishing, such as the friendly exchange between the national and local committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference and the Viet Nam Fatherland Front, and the border residents gala. Both Chinese literature classics and contemporary Chinese film and television productions are popular in Viet Nam. Some Vietnamese pop songs are huge hits on Chinese social media, and Vietnamese singers who appeared in Chinese TV shows have won many fans in China. These fruitful activities of exchange and cooperation have forged a close cultural bond between our two peoples.
展望未来,我们前途相关、命运与共。面对变乱交织的世界,我提出构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,旨在推动世界各国携手应对全球性挑战。当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。我们追求的不是独善其身的现代化,将坚定不移走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和亲诚惠容的周边外交理念,让中国式现代化更多惠及周边国家。越南正在大力推进工业化现代化建设,朝着建党建国100年时的两个奋斗目标迈进。
Looking ahead, we can see that we share the same future. Facing a world fraught with changes and turbulence, I have put forth the vision of building a community with a shared future for mankind as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and called on all countries to jointly respond to global challenges. We are now striving to build China into a great modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. What we are pursuing is not modernization just for China itself. We will stay committed to peaceful development, the policy of forging friendships and partnerships with neighbors, and the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. And we are ready to share more of the benefits of Chinese modernization with our neighbors. Viet Nam, on its part, is vigorously advancing its industrialization and modernization drive to realize the goals set for the centenary of its Party and the centenary of the country.
同志们、青年朋友们!
Comrades, Young Friends,
中越友好的根基在人民、未来在青年。我愿提3点希望。
The foundation of China-Viet Nam friendship lies among our two peoples, and the future of this friendship will be created by the young people. I wish to express the following three wishes to you.
希望你们同做中越友谊的传承者,为构建具有战略意义的中越命运共同体贡献力量。今天的中国和越南,已经用经济社会发展的显著成就,雄辩地向世界证明,我们选择的发展道路完全正确,我们两国加强团结合作有利于各自社会主义事业发展。希望两国各界友好人士特别是青年一代成为中越友好征程的领跑者,为实现各自国家百年奋斗征程和构建具有战略意义的中越命运共同体贡献力量。
First, I hope that you will carry forward China-Viet Nam friendship and play your part in building a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance. With remarkable economic and social advances, China and Viet Nam demonstrate to the world that we have found the right development paths. And enhanced solidarity and cooperation will strengthen our socialist causes. I hope that people committed to China-Viet Nam friendship in various sectors in both countries, especially the young people, will take the lead in promoting our friendship, and contribute to our respective hundred-year pursuit of development goals and to the building of a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance.
希望你们争当亚太振兴的参与者,为亚太地区长治久安添砖加瓦。中国改革开放和越南革新事业取得巨大成就,既是自身奋斗的结果,也得益于和平、开放、包容的亚太地区。亚太是我们安身立命之所,是全球经济增长动力之源,开放包容、合作共赢才是人间正道。我们要高举亚太共同体旗帜,汇聚更多团结奋进的正能量,共同为建设和谐繁荣的亚太地区作出更大贡献。
Second, I hope that you will play your part in promoting the development of the Asia Pacific and contribute to enduring peace in our region. Our two countries have made tremendous achievement through, respectively, China’s reform and opening up and Viet Nam’s Doi Moi (reform) policy. This is credited not only to our own endeavors, but also to a peaceful, open and inclusive Asia Pacific. The Asia Pacific is the place which we call home. It is a source of power driving global growth. Openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation are the right course to follow. We should strive to build an Asia Pacific community, create more momentum to boost solidarity and make advances, and make greater contributions to making Asia Pacific more harmonious and prosperous.
希望你们敢为人类进步的开拓者,为构建人类命运共同体不懈奋斗。中越两党都是胸怀天下的马克思主义政党,中越两国都是国际社会负责任的成员,两国应该成为推进人类进步事业的中坚力量。构建人类命运共同体这个宏伟目标,需要一代又一代人接力跑才能实现。我们要以更广大的胸怀、更宽阔的视野担起时代责任,为维护国际公平正义发声,为推动全球发展进步出力。
Third, I hope that you will be pioneers in promoting human progress and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. Our two Parties are both Marxist parties that bear in mind the overall interests of the world, and our two countries are both responsible members of the international community. And both of us should play a major role in advancing human progress. To build a community with a shared future for mankind is an inspiring goal, a goal that requires generations of efforts to achieve. We should be visionary, look beyond the horizon and shoulder responsibilities entrusted upon us by the times, stand up for international fairness and justice, and contribute our share to global development.
同志们、青年朋友们!
Comrades, Young Friends,
越南谚语说“世事多变迁,唯有此心坚”。不忘来时路,方知向何行。中越两国社会主义事业发展壮大的艰辛历程和辉煌成就充分表明,中越加强团结合作是我们战胜前行道路上一切风险挑战、不断从胜利走向胜利的重要历史经验。展望未来,我们要始终不忘初心,牢记使命,携手走好各自社会主义道路,让工业化现代化建设成果更多惠及两国人民,共同为人类进步事业作出更大贡献。
As a Vietnamese saying puts it, with resolve, one will remain undaunted by any changes in the world. Keeping in mind the journey we have traversed will enable us to advance along the right path. The challenging paths China and Viet Nam have traveled and the remarkable achievements we have made in developing socialism fully demonstrate that enhanced solidarity and cooperation between our two countries has enabled us to overcome all risks and challenges and to move from one victory to another. Going forward, we need to remain true to our commitment and strive to fulfill our mission. And we should pursue our respective path to socialism and deliver the gains of industrialization and modernization to more people of our two countries. Let us join hands and make even greater contribution to the advancement of humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。