欢迎您 登出

中英对照:2024年1月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 10, 2024

应国务院总理李强邀请,比利时王国首相亚历山大·德克罗将于1月11日至12日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister of the Kingdom of Belgium Alexander De Croo will pay an official visit to China from January 11 to 12.
总台央视记者日前,刚果(金)宪法法院公布总统大选最终结果,现任总统齐塞克迪获得73.47%选票,成功连任。中方对此有何评论?对两国关系下一步发展有何期待?
CCTV The Democratic Republic of the Congo (DRC)’s Constitutional Court announced the final result of the presidential election. Incumbent President Félix Tshisekedi won 73.47 percent of votes for a second term. What’s China’s comment and expectation for the future development of China-DRC relations?
毛宁中方注意到刚果(金)宪法法院公布了总统选举最终结果,对刚果(金)人民的选择表示尊重,对齐塞克迪总统胜选连任表示祝贺。相信在齐塞克迪总统领导下,刚果(金)将在国家发展振兴的道路上取得更多成就。
Mao Ning China noted the final presidential election results announced by the Democratic Republic of the Congo (DRC)’s Constitutional Court. We respect the choice made by the people in the DRC and congratulate President Félix Tshisekedi on his re-election. We believe that under the leadership of President Tshisekedi, the DRC is headed toward greater achievement in national development and revitalization.
中国同刚果(金)是全面战略合作伙伴。中方高度重视两国关系发展,愿同刚果(金)一道努力,赓续传统友好,深化两国在共建“一带一路”和中非合作论坛框架内的交流合作,更好造福两国人民。
China and the DRC are comprehensive strategic cooperative partners. China highly values its relations with the DRC and stands ready to work with the DRC to carry forward our traditional friendship and deepen exchanges and cooperation in Belt and Road cooperation and under the FOCAC framework to deliver more benefits for the two peoples.
法新社记者昨天,中国成功将爱因斯坦探针卫星发射升空,卫星顺利进入预定轨道。台湾当局为此发布警报,引发了台公众的担忧。大陆事先是否知道发射卫星将触发台方警报?这是否是在台选举最后时机的刻意安排?
AFP China successfully launched the Einstein probe satellite and sent it into orbit yesterday. And that launch appeared to trigger Taiwan authorities to issue an emergency alert, which caused quite a lot of concerns among the public in Taiwan. Did the Chinese side know in advance that the launch would trigger such an alert and was it a deliberate time to coincide with the last few days of Taiwan election campaign?
毛宁这不是一个外交问题。民进党当局误导民众、制造恐慌的目的是什么,我想大家都很清楚。
Mao Ning It’s not related to China’s foreign affairs. It is pretty clear what the DPP authorities is trying to do by misleading the public and sowing panic.
日本广播协会记者47个国家周二发表联合声明,称俄罗斯将朝鲜弹道导弹用于乌克兰,呼吁朝俄立即停止所有违反联合国安理会决议的活动。你对此有何评论?中方作为联合国安理会常任理事国,是否打算加入上述联合声明?
NHK Forty-seven countries released a joint statement on Tuesday by saying Russia launched North Korean ballistic missiles at Ukraine. The statement called on Russia and North Korea to immediately cease all activities that violate the UN Security Council resolutions. So what’s your take on this statement? And is there any intention for China to join the statement as a permanent member of the UN Security Council?
毛宁对于乌克兰危机,中方的立场是一贯的。我们始终认为,对话谈判是解决危机的唯一可行出路,希望各方尽快停火止战,共同推动局势缓和。
Mao Ning On the Ukraine crisis, China’s position has been consistent. We believe that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis and hope parties will reach a ceasefire soon and jointly deescalate the situation.
湖北广电记者日前,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)生效实施两周年。请问发言人能否介绍RCEP实施的成效,和中国在其中发挥的作用?
Hubei Media Group The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has been in force for two years. Can you share with us what it has achieved and China’s role in it?
毛宁《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是区域一体化建设的里程碑式成果,是区域国家共享发展机遇的生动范例。实施两年来,区域贸易成本大幅降低,产业链、供应链的联系更加紧密,为参与方带来了实实在在的收益。
Mao Ning The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is a milestone in the integration of the Asia-Pacific and a vivid demonstration of regional countries sharing development opportunities. Since it entered into force two years ago, RCEP has greatly lowered the regional trade costs, strengthened industrial and supply chains and brought tangible benefits to its members. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。