欢迎您 登出

中英对照:2024年1月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 12, 2024

习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、国务院副总理刘国中将于1月15日至24日应邀赴乌干达出席不结盟运动第19次峰会、第三届南方首脑会议,并访问阿尔及利亚、喀麦隆、坦桑尼亚。
President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the CPC Central Committee Political Bureau and Vice Premier of the State Council Liu Guozhong will attend the 19th Non-Aligned Movement Summit and the Third South Summit in Uganda and visit Algeria, Cameroon and Tanzania upon invitation from January 15 to 24.
中新社记者发言人刚才发布了习近平主席特别代表、国务院副总理刘国中出访的消息,能否进一步介绍具体情况?
China News Service To follow up on your announcement of the trip of Special Representative of President Xi Jinping and Vice Premier of the State Council Liu Guozhong, can you share more details?
毛宁不结盟运动是发展中国家联合自强、反帝反霸反殖的平台。南方首脑会议是77国集团最高级别会议,也是南南合作领域有重要影响的国际会议。乌干达总统穆塞韦尼多次致信邀请习近平主席出席不结盟运动第19次峰会、第三届南方首脑会议。中国是最大的发展中国家,是不结盟运动的天然伙伴,是全球南方的当然成员。为加强发展中国家团结合作,刘国中副总理将作为习近平主席特别代表出席两场峰会。中国和非洲是休戚与共的命运共同体,阿尔及利亚、喀麦隆、坦桑尼亚是非洲重要国家。中方愿以此访为契机,同包括非洲国家在内广大发展中国家一道,共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,朝着构建人类命运共同体的目标不断迈进,谱写发展中国家独立自主、团结自强的新篇章。
Mao Ning The Non-Aligned Movement (NAM) is a platform that brings developing countries together for seeking strength and opposing imperialism, hegemony and colonialism. The South Summit is the highest-level meeting of G77 and an influential international meeting in South-South cooperation. President of Uganda Yoweri Kaguta Museveni has sent several letters to invite President Xi Jinping to the 19th NAM Summit and the third South Summit. China, as the biggest developing country, is a natural partner of NAM and member of the Global South. For greater solidarity and cooperation among developing countries, Vice Premier Liu Guozhong will attend the two Summits as the Special Representative of President Xi Jinping. China and Africa belong to a community with a shared future. Algeria, Cameroon and Tanzania are important countries in Africa. China stands ready to take this visit as an opportunity to work with the rest of the vast developing world, including African countries, to advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, champion an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, strive toward building a community with a shared future for mankind, and write a new chapter of developing countries upholding independence and seeking strength through solidarity.
总台央视记者据报道,国家主席习近平近日复信美国艾奥瓦州友人萨拉·兰蒂。我们知道,1985年时任河北正定县委书记的习近平率团访问艾奥瓦州时,兰蒂是访问活动组织者之一。发言人能否进一步介绍复信的有关情况?
CCTV It’s reported that President Xi Jinping has recently replied to a letter from Ms. Sarah Lande, a friend from Iowa of the United States. In 1985, Xi Jinping, then Party Secretary of Zhengding County in Hebei Province, led a delegation to visit Iowa and Ms. Lande was one of the organizers of this visit. Could you share with us more about the reply?
毛宁的确,这封复信的背后是延续近40年的友谊故事。2022年,习近平主席就曾复信兰蒂女士,回忆自己两次到访艾奥瓦州,指出中美两国人民都是伟大的人民,人民友好是中美关系的宝贵财富和重要基础。去年11月,习近平主席在美国友好团体举行的欢迎宴会上发表演讲,兰蒂女士也受邀出席。她近日致信习近平主席,表示习主席的讲话广受欢迎、鼓舞人心,未来5年邀请5万名美国青少年赴华交流学习令人振奋,期待中美携手应对国际地区挑战,造福人类社会。
Mao Ning As you described, the letter is part of the story about a friendship that has lasted nearly 40 years. Back in 2022, President Xi also replied to a letter from Ms. Sarah Lande. He recalled his two trips to Iowa and stressed that the Chinese and American people are both great people and our friendship is a valuable asset and an important foundation for bilateral relations. Last November, President Xi addressed the welcome dinner by friendly organizations in the US. Ms. Lande attended the dinner as an invited guest. In her latest letter to President Xi, she said President Xi’s remarks at the dinner were welcomed by all with springing hope, and she was excited for the plan to invite 50,000 young Americans to China on exchange and study programs in the next five years. She hoped the two countries will work together to address critical issues of the day for the common humanity of the world. 
1月4日,习近平主席复信兰蒂女士,指出中美关系取得的成就,首要归功于两国人民的共同努力;中美关系继续向前发展,更加需要依靠两国人民。习近平主席表示,中美关系的未来在青年,邀请美国青少年来华,就是希望更多美国青少年用自己的眼睛观察中国,用自己的耳朵倾听中国,用自己的脚步丈量中国,在两国人民间架起更多相知相亲的桥梁。
On January 4, President Xi replied to her letter. He stressed that the achievements made by the two countries are attributable, first and foremost, to the common efforts of people in both countries, and the further growth of the relationship cannot do without the contribution of the two peoples. He mentioned that the future of the China-US relationship depends on the youth, and he launched the program of inviting young Americans to China in the hope that more young people from the US could visit China, see the country with their own eyes, listen with their own ears, travel the expanse of the country with their own feet, and build more bridges of mutual understanding and amity between the two peoples. 
今年是中美建交45周年。45年来,正是中美人民的双向奔赴,使中美关系一次次从低谷重回正道,虽历经风雨,仍总体向前。正如习近平主席在信中强调,这个星球的前途命运需要中美关系稳下来、好起来。中方愿同美方一道努力,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
This year marks the 45th anniversary of China-US diplomatic ties. Over the past 45 years, it is the reaching out to each other by our peoples that has time and again brought China-US relations from a low ebb back onto the right track and made it possible for the relationship to move forward despite the many storms it has experienced. As stressed by President Xi in his reply, the future of our planet requires us to stabilize and improve the China-US relationship, and China is ready to work with the US to promote stable, healthy and sustainable development of China-US relations.
《环球时报》记者据报道,近日,在中方帮助下,缅军同果敢、德昂、若开等缅北民地武组织在昆明举行了新一轮和谈。中方能否介绍和谈相关情况?
Global Times It’s reported that with China’s facilitation, Myanmar military held a new round of peace talks with ethnic armed groups in northern Myanmar, namely the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army, in Kunming. Can you brief us on the peace talks?
毛宁2024年1月10日至11日,在中方斡旋和促推下,缅军同果敢、德昂、若开等三家缅北民地武组织代表在中国云南昆明举行和谈,并达成正式停火协议。双方同意立即停火止战,军事人员脱离接触,相关争端和诉求通过和平谈判方式解决。双方承诺不损害中方边民和在缅项目人员安全。双方并就停火安排等其他事宜进行了协商。
Mao Ning From January 10 to 11, with China’s mediation and effort to drive progress, representatives of the Myanmar military and the three ethnic armed groups in northern Myanmar, namely the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army, held peace talks and officially reached a ceasefire agreement in Kunming of China’s Yunnan Province. The two sides agreed to implement the ceasefire immediately, the military personnel will disengage and the two sides will address relevant disputes and concerns through peaceful negotiation. The two sides promised not to undermine the safety of Chinese people living in the border area and Chinese projects and personnel in Myanmar. The two sides had consultations on ceasefire arrangement and other matters.
保持缅北停火和谈势头,符合缅甸各方利益,也有助于维护中缅边境地区和平稳定。中方希望缅甸相关各方认真落实业已达成的停火协议,彼此保持最大克制,继续通过对话协商解决问题,共同推动缅北和平进程取得进展。中方愿继续为此提供力所能及的支持和帮助,发挥建设性作用。
Maintaining the momentum of ceasefire and peace talks in northern Myanmar serves the interests of all parties in Myanmar and is conducive to keeping the China-Myanmar border area peaceful and stable. China hopes that relevant parties in Myanmar will earnestly implement the already reached ceasefire agreement, exercise maximum restraint toward each other, continue to address the issues through dialogue and consultation and together strive for progress in the peace process in northern Myanmar. China stands ready to continue to provide support and assistance to the best of our capability and play a constructive role to this end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。