登录 注册

中英对照:2024年1月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 18, 2024

法新社记者据报道,巴基斯坦对伊朗境内发动空袭。中方是否知情?有报道称中方正在伊朗与巴基斯坦之间进行斡旋。中方是否与双方就此进行了沟通?
AFP According to reports, Pakistan conducted strikes today inside Iran. Is China aware of that? And are you in contact with both parties on this issue? Some reports are saying that China is mediating between Iran and Pakistan.
毛宁我们密切关注局势发展。中方一贯主张根据《联合国宪章》宗旨原则和国际法处理国与国之间的关系,切实尊重和维护各国主权、独立和领土完整。伊朗和巴基斯坦是近邻,都是有重要影响力的国家,都同中国保持着友好关系。中方真诚希望双方能够保持冷静克制,避免局势紧张升级。如果双方有需要,我们也愿意为缓和事态发挥建设性的作用。
Mao Ning We are following closely the developments of the situation. China always believes that relations between countries should be handled in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and international law and that countries’ sovereignty, independence and territorial integrity should be respected and safeguarded. Iran and Pakistan are close neighbors and countries who have influence and keep friendly relations with China. China sincerely hopes that the two sides will remain calm and restraint and avoid escalation of the tension. If there is need from the two sides, we would like to play a constructive role in cooling down the situation.
中新社记者昨天,国家统计局公布了2023年中国国内生产总值同比增长5.2%。我们注意到,不少国际媒体的报道和评论称这一数字符合或超出了市场预期。中国经济稳健增长对世界意味着什么?
China News Service China’s National Bureau of Statistics announced yesterday that China’s GDP reached a 5.2 percent year-on-year growth in 2023. We noted that many media outlets said it meets or goes beyond market expectation. What does China’s steady economic growth mean to the world?  
毛宁昨天,国家统计局发布了2023年国民经济运行的一系列重要数据。其中最受关注的是全年国内生产总值同比增长5.2%,高于去年年初确定的预期目标。这充分说明中国经济回升向好,高质量发展扎实推进。对于世界来说,这至少意味着三重利好。
Mao Ning Yesterday, the National Bureau of Statistics published statistics about China’s national economic performance in 2023. The most talked about is that the 5.2 percent year-on-year growth rate of GDP is higher than the target set at the beginning of last year. It fully shows that China’s economy picks up and high-quality development makes solid progress. It means at least three benefits to the world.
一是为世界经济提供驱动力。2023年中国经济增量超过6万亿元,相当于一个中等国家一年的经济总量。国际金融论坛的报告显示,2023年中国经济对全球经济增长的贡献率达到32%,是世界经济增长的最大引擎。
First, providing the driving force for the global economy. China’s economic growth generates over RMB 6 trillion, equivalent to the annual GDP of a medium-sized country. The report of the International Financial Forum demonstrates that China contributes 32 percent to the global economic growth in 2023 and is the largest engine of the world economy.
二是为世界经济带来稳定性。中国经济稳健前行,长期发展中形成了良好稳固的基本面。在全球经济增长乏力的背景下,中国内需稳定,通胀保持低位,制造业增加值连续14年居世界首位,进出口规模逆势增长,是全球经济的稳定器。
Second, bringing stability to the global economy. China’s economy has had a steady growth, and sound and solid fundamentals over the years. In the face of an anemic global economy, China has stable domestic demand, low inflation, increasing imports and exports against the global trend, and has topped the world in manufacturing value added for 14 years in a row. It is an anchor for the world economy.
三是同世界各国共享新机遇。目前中国中等收入群体已经超过4亿人,未来十几年将达到8亿人,必将为提升全球总需求发挥重要作用。中国是140多个国家和地区的主要贸易伙伴,关税总水平降至7.3%,接近世贸组织发达成员的水平。近五年外商在华直接投资的收益率约9%,在国际上处于较高水平。中国市场已经成为世界共享的大市场。
Third, China will share new opportunities with all countries in the world.  In China, there are now over 400 million people in the middle-income bracket, and the number is expected to reach 800 million in the next decade or so. This will play an important role in boosting aggregate global demand. China is the major trading partner for over 140 countries and regions, with overall tariff level cut to 7.3 percent, relatively on par with the developed members of the WTO. In the past five years, the return on FDI in China stands at around 9 percent, which is quite competitive globally. The market of China has become a big market shared by the whole world.
我们相信,中国经济持续高质量发展,中国式现代化不断推进,必将给世界带来更多利好,为全球发展贡献更多动力。
We are confident that China’s continued high-quality growth and the continued progress of Chinese modernization will bring more benefits to the world and contribute more driving forces for global growth.
路透社记者菲律宾防长周三称,中国外交部在本周例行记者会上发表侮辱菲总统马科斯的低级言论。中方对此有何回应?
Reuters The Philippine Defense Secretary on Wednesday accused the Chinese Foreign Ministry of insulting President Marcos Jr. during a news briefing earlier this week, stooping to what he called “low talk.” What’s your response?
毛宁台湾问题是中国核心利益中的核心,牵动14亿中国人民的感情。菲方言论严重违反一个中国原则和中菲建交公报,严重违背菲方对中方所作的政治承诺,粗暴干涉中国内政。中方表明严正立场,是完全正当和必要的。一个中国原则是红线也是底线。任何人在台湾问题上挑衅,中方都绝不接受,必将坚决回击。
Mao Ning The Taiwan question is at the core of China’s core interests and concerns the sentiment of the 1.4 billion Chinese people. The remarks of the Philippine side seriously violate the one-China principle and the joint communiqué of establishing diplomatic ties between China and the Philippines, seriously go against the Philippines’ political commitment to China, and blatantly interfere in China’s internal affairs. It is completely legitimate and necessary for China to state our solemn position. The one-China principle is a red line and bottom line. China will never accept anyone making provocations on the Taiwan question and will resolutely fight back.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。