登录 注册

中英对照:2024年1月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会

​Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 19, 2024

应利比里亚政府邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席巴特尔将于1月22日出席在利比里亚首都蒙罗维亚举行的博阿凯总统就职典礼。
At the invitation of the government of the Republic of Liberia, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Bater will attend the inauguration of President Joseph Nyumah Boakai in Liberia’s capital Monrovia on January 22.
应国务院总理李强邀请,安提瓜和巴布达总理贾斯顿·布朗将于1月22日至28日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister of Antigua and Barbuda Gaston Browne will pay an official visit to China from January 22 to 28.
《北京日报》记者乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫将于1月23日至25日对华进行国事访问。请问中方如何评价中乌关系现状?对此访有何期待?
Beijing Daily President of the Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev will pay a state visit to China from January 23 to 25. Could you share with us China’s evaluation of the current China-Uzbekistan relations and expectation for the visit?
毛宁中乌建交32年来,双方始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢,两国关系实现跨越式发展,各领域合作成果丰硕,有力促进了两国各自发展振兴,也为维护中亚地区乃至世界的和平稳定注入正能量。
Mao Ning Since the establishment of diplomatic ties 32 years ago, China and Uzbekistan have treated each other with respect, enjoyed good neighborliness and mutual benefits, and kept solidarity in trying times. The bilateral relations have achieved leapfrog growth and cooperation in various fields has born fruitful results. This provides a strong boost to the development and revitalization of the two countries and positive energy to the peace and stability of Central Asia and the world at large.
2024年新年伊始,米尔济约耶夫总统即对华进行国事访问,充分彰显了中乌关系的高水平和两国元首的深厚情谊。双方将以此访为契机,推动中乌关系提质升级,不断充实中乌命运共同体的内涵。此访期间,两国还将举办文化、教育、地方合作等系列配套活动,全面深化各领域合作,更好造福两国和两国人民。
The upcoming visit to China by President Shavkat Mirziyoyev early in the new year fully reflects the strength of our bilateral relations and the deep friendship between the two heads of state. The two sides will take this opportunity to elevate bilateral relations and add new dimensions to the China-Uzbekistan community with a shared future. During this visit, the two countries will hold events on culture, education and sub-national cooperation, deepen cooperation across the board and bring more benefits to the two countries and two peoples.
路透社记者昨天,印度最高产业政策官员辛格在达沃斯世界经济论坛上表示,如果中印两国在边境问题上保持和平,印度可以放松对中国投资的严格审查。外交部对此有何回应?
Reuters Yesterday India’s top industrial policy bureaucrat Singh said at the World Economic Forum that India could ease its heightened scrutiny of Chinese investments if the two countries’ border remains peaceful. What is your response?
毛宁近年来,外界一直质疑印方对中国在印企业采取的歧视性措施和选择性执法背后有其他考量。如果有关报道属实,恰好证明外界的质疑不是空穴来风。
Mao Ning In recent years, the international community has been questioning that there are hidden calculations behind the discriminatory measures and selective law enforcement adopted by India against Chinese companies there. If relevant reports are true, then it proves that the questions are not made in a vacuum.
中方始终认为,中印边界问题作为历史遗留问题,应当放在双边关系的适当位置上妥善加以处理。中印边境局势总体保持稳定,边境事态的解决进程不应影响两国关系的正常发展。事实上,近年来中印双边贸易额连续突破千亿美元,呈现逐年增长的态势,证明了两国贸易合作的韧性和潜力。
China always believes that China-India boundary question is a historic issue and should be placed and resolved appropriately in our bilateral relations. The situation on the China-India border has been stable on the whole, and the settlement process should not influence the normal development of our bilateral relationship. In fact, the two-way trade volume between China and India has exceeded USD 100 billion in recent consecutive years and kept rising annually, which shows the resilience and potential of economic and trade cooperation between the two countries.
中方希望印方充分认识中印经贸合作互利共赢的本质,为中国企业在印度投资经营提供公平、公正、透明、非歧视的营商环境。
China hopes that India could fully recognize the win-win nature of China-India economic and trade cooperation, and provide a fair, just, transparent and nondiscriminatory business environment for Chinese companies investing and operating in India.
东方卫视记者中方发布了安巴总理布朗将对中国进行正式访问的消息,您能否介绍此次访问有关安排?中方对此访有何期待?
Dragon TV To follow up on your announcement that Prime Minister of Antigua and Barbuda Gaston Browne will pay an official visit to China, can you share with us the arrangements of the visit and China’s expectation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。