欢迎您 登出

中英对照:2024年1月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 23, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,肯尼亚内阁首席部长兼外长穆达瓦迪将于1月24日至26日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Prime Cabinet Secretary and Cabinet Secretary for Foreign and Diaspora Affairs of Kenya Musalia Mudavadi will pay an official visit to China from January 24 to 26.
总台央视记者我们注意到,日前不结盟运动第19次峰会和第三届南方首脑会议在乌干达举行,中国国务院副总理刘国中出席了上述会议。会议期间,多国代表高度评价全球发展倡议的重要意义,呼吁不结盟运动成员国在国际事务中加强团结协作,维护多边主义和全球南方国家的共同利益。发言人能否介绍刘副总理此访更多情况?
CCTV We noted that the 19th Non-Aligned Movement Summit and the Third South Summit were held in Uganda a few days ago. Vice Premier of the State Council Liu Guozhong attended the summits. During the summits, representatives from many countries spoke highly of the Global Development Initiative and called on members of the Non-Aligned Movement to enhance solidarity and cooperation in international affairs and safeguard multilateralism and the common interests of Global South countries. Can you share more about Vice Premier Liu’s visit?
汪文斌1月19日至21日,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、国务院副总理刘国中出席在乌干达坎帕拉举行的不结盟运动第19次峰会、第三届南方首脑会议并发表致辞。
Wang Wenbin From January 19 to 21, President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Liu Guozhong attended the 19th Non-Aligned Movement (NAM) Summit and the Third South Summit in Kampala, Uganda and delivered remarks.
刘国中副总理表示,不结盟运动在亚非拉民族解放运动的高潮中诞生,有力推动和促进了世界和平与人类进步事业。不结盟运动要继续坚持独立自主、反对强权的独特风骨,发扬求同存异、和平共处的精神内核,勇担团结自强、共谋发展的共同使命,倡导平等相待、公平正义的价值追求。
Vice Premier Liu Guozhong noted that the NAM, born at the climax of the national liberation movements in Asia, Africa and Latin America, has effectively advanced the cause of world peace and human progress. It is important that it remains committed to its strength of character in defending independence and opposing power politics, carries forward the spirit of seeking common ground while shelving differences and peaceful coexistence, takes on the common mission of seeking strength through solidarity and striving for common development, and champions the values of equality, fairness and justice.
刘国中副总理指出,今年是77国集团成立60周年。60年来,南方国家走出一条平等互信、互利共赢、团结互助的人间正道。独立自主是南方国家的政治底色,联合自强是南方国家的光荣传统,发展振兴是南方国家的历史使命,公道正义是南方国家的共同诉求。当前,世界百年变局加速演进,南方国家面临复杂的外部环境。我们要重整行装再出发,勇毅探索现代化道路,推动更高水平的南南合作,积极参与全球治理体系改革,深化团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系。 
Vice Premier Liu Guozhong pointed out that this year marks the 60th anniversary of the G77. Over the past six decades, Global South countries have found a right path of equality, mutual trust, mutual benefit, solidarity and mutual help. Independence is the defining political feature of Global South countries; seeking strength through solidarity is their proud tradition; development and revitalization are their historical mission; and fairness and justice are their common aspirations. At the moment, amid transformations of the world unseen in a century, Global South countries are faced with a complex international environment. We need to continue our endeavour under the new circumstances to explore the path to modernization, promote higher-level South-South cooperation, actively take part in the reform of the global governance system, and deepen the global partnership for development that is united, equal, balanced and beneficial to all.
刘国中副总理强调,中国始终同其他发展中国家同呼吸、共命运,愿同广大发展中国家一道,以构建人类命运共同体为指引,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,高质量共建“一带一路”,践行全人类共同价值,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
Vice Premier Liu Guozhong stressed that China has invariably stood in solidarity with fellow developing countries through thick and thin. We are ready to work with other developing countries, under the guidance of building a community with a shared future for mankind, to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, promote high-quality Belt and Road cooperation, uphold the common values of mankind, advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and bring the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.
作为最大的发展中国家、不结盟运动的伙伴、“全球南方”的一员,中国将永远站在广大发展中国家特别是中小国家一边,为南方国家共同发展贡献力量。
As the biggest developing country, a partner of the NAM and a member of the Global South, China will always stand on the side of fellow developing countries, especially medium-sized and smaller countries, and contribute to the common development of the Global South.
新华社记者国新办今天发布了《中国的反恐怖主义法律制度体系与实践》白皮书。请问发言人能否介绍更多情况?
Xinhua News Agency Today, China’s State Council Information Office released a white paper titled “China’s Legal Framework and Measures for Counterterrorism.” Can you share more information?
汪文斌中国作为恐怖主义受害国,长期面临恐怖主义的现实威胁。多年来,中国全面总结本国反恐怖主义工作规律特点和实践做法,借鉴吸收他国有益经验,逐步探索出符合本国实际的反恐怖主义法治道路,有力维护了国家安全、公共安全和人民生命财产安全,为全球和地区安全稳定作出了积极贡献。你刚才提到的这部白皮书全面系统阐释了中国反恐怖主义法律制度体系与实践,包括恐怖活动违法行为和犯罪行为的认定标准和处罚原则、在反恐怖主义工作中规范权力运行及依法保障人权等方面的法律规定和制度原则,体现了既有效防范和惩戒恐怖活动,又切实尊重和保障人权的价值理念和基本原则,反映出中国法治精神理念与国际反恐原则理念的协调统一。
Wang Wenbin China has long faced the threat of terrorism and suffered from its scourge. Over the years, China has taken stock of the underlying dynamics, characteristics and practices of its own counterterrorism efforts and drawn on the useful experience of other countries. By doing so, China has adopted a counterterrorism approach rooted in China’s realities and built on a sound legal footing, which has helped keep the nation, the public and people’s lives and property secure and contributed to global and regional security and stability. The white paper you mentioned outlines China’s legal framework and measures for counterterrorism in a comprehensive and systematic way, including the criteria for illegal and criminal terrorist activities and principles for their punishment, and the legal provisions and principles for the system on standardizing the exercise of power and protecting human rights in fighting terrorism. This reflects the value and basic principle of both effectively preventing and punishing terrorist activities, and earnestly respecting and protecting human rights, which shows the compatibility between the guiding principles for China’s rule of law and international counterterrorism principles.
恐怖主义是人类公敌,严重威胁国际和平与安全。中方愿继续同各国加强反恐合作,共同打击一切形式的恐怖主义,积极参与全球反恐怖主义治理,在平等尊重的基础上广泛开展互学互鉴和交流合作,推动全球反恐怖主义事业健康发展,维护国际地区和平稳定。
Terrorism is humanity’s common enemy, which seriously threatens international peace and security. China stands ready to strengthen cooperation on counterterrorism with all countries, work together to combat all forms of terrorism, actively participate in the global governance on counterterrorism, draw on each other’s experience and engage in exchanges and cooperation on the basis of equality and respect, so as to promote healthy global counterterrorism endeavors and safeguard international and regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。