欢迎您 登出

中英对照:2024年1月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 24, 2024

韩联社记者韩国政府在日内瓦举行的联合国人权理事会普遍定期审议上,呼吁中方保护朝鲜的“脱北者”。中方对此的立场是什么?
Yonhap News Agency At the Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council in Geneva, the ROK government called on China to protect “DPRK defectors”. What is China’s position on this?
汪文斌在中国不存在所谓“脱北者”一说。因经济原因通过非法入境方式来华的人员不是难民。对于这些人,中方一贯坚持根据国内法、国际法和人道主义相结合的原则立场进行处理。国别人权审议机制是各国进行平等交流、开展对话合作的平台,应当遵循建设性、非政治化等原则。
Wang Wenbin There is no so-called “DPRK defectors” in China. People who illegally entered into China for economic reasons are not refugees. With regard to these people, China handles them under the principles of both domestic and international laws and the spirit of humanitarianism. The Universal Periodic Review (UPR) mechanism is a platform for countries to engage in equal-footed exchange and carry out dialogue and cooperation under the principle of being constructive and non-politicized. 
湖北广电记者1月23日,中国参加联合国人权理事会第四轮国别人权审议,与会代表高度评价中国人权发展道路和中国人权事业历史性成就。发言人能否进一步介绍有关情况?
Hubei Media Group On January 23, China took part in the fourth cycle of the Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council. Representatives attending the meeting spoke highly of China’s human rights development path and historic achievements in human rights cause. Can you share more details with us?
汪文斌1月23日,中国在瑞士日内瓦参加联合国人权理事会第四轮国别人权审议。中国政府高度重视此次审议,派出由20多个部委及西藏自治区、新疆维吾尔自治区、香港特别行政区、澳门特别行政区代表组成的政府代表团赴日内瓦出席审议会议,同各方进行建设性互动对话。各方普遍赞赏中方开放坦诚的态度,积极评价中国人权事业成就的声音在会场成为主流。
Wang Wenbin On January 23, China took part in the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR) of the UN Human Rights Council in Geneva, Switzerland. The Chinese government attached great importance to the review and sent a government delegation consisting of representatives from over 20 ministries, Xizang Autonomous Region, Xinjiang Uygur Autonomous Region, Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region to the UPR meeting in Geneva for constructive interactions and dialogues with all parties. Parties widely commended China’s open and candid attitude and generally spoke positively of China’s achievements in human rights.
中国代表团在会议发言中全面宣介中国人权发展道路和巨大成就,强调中国坚持把尊重和保障人权作为治国理政的重要工作,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,推动中国人权事业取得历史性成就。中国坚持以人民为中心,努力让老百姓过上更好的日子;坚持人民主体地位,确保人民成为国家、社会和自己命运的主人;坚持平等共享人权,让人人同享人生出彩的机会。在中国式现代化进程中,中国坚持走和平发展道路,弘扬全人类共同价值,倡导以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,不断书写人权事业发展新篇章,为世界人权事业贡献中国力量。审议期间,中国宣布将采取的30项人权保障新举措,涉及增进民生福祉、加强人权法律保障、促进国际人权合作、支持联合国人权机制工作等方面。
In its statement, the Chinese delegation elaborated on China’s human rights development path and achievements, stressing that China views respecting and protecting human rights as an important endeavor in governing the country and has found a human rights development path that echoes the trend of the times and suits our national conditions, and has made historic progress in advancing human rights in China. We follow a people-centered approach and work hard to deliver a better life for the people. We uphold the principal role of the people, and ensure that the people are masters of the country, the society and their own future, that human rights are enjoyed equally by all, and that everyone has the opportunity to shine in life. In the process of Chinese modernization, China has been committed to peaceful development, championed the common values of mankind, advocated the protection and promotion of human rights through security, development and cooperation, written new chapters in the development of the human rights cause, and contributed China’s strength to the world human rights cause. During the review, China announced that it will adopt 30 new measures to safeguard human rights, covering areas of people’s wellbeing, legal protection for human rights, international cooperation on human rights and the work related to UN human rights mechanisms.
120多个国家积极评价中国人权事业进展,充分肯定中国在促进和保护人权方面作出的不懈努力和取得的历史性成就,赞赏中国践行全过程人民民主,制定并实施国家人权行动计划,修订妇女权益保障法,不断完善残疾人社会保障和服务体系;认为中国人权发展道路符合中国国情、契合人民愿望,为各国特别是发展中国家自主探索人权发展道路提供了全新选择。这些国家的评论涉及中国人权事业发展的成功“密码”,概括地说就是,中国共产党领导和中国特色社会主义制度,决定了中国人权事业的社会主义性质,决定了中国能够保证人民当家作主,坚持平等共享人权,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益。
More than 120 countries spoke highly of China’s human rights progress, and fully acknowledged China’s effort and historic achievements in advancing and protecting human rights. They commended China’s work to practice whole-process people’s democracy, formulate and implement the Human Rights Action Plan, revise the Law on the Protection of Women’s Rights and Interests, and improve social safeguards and service system for people with disabilities. They noted that China’s human rights development path fits China’s national conditions, meets the aspiration of the people, and provides a brand new choice for countries, especially developing ones, in their independent exploration of human rights development paths. These comments point to the code of success for China’s human rights progress—the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, for they have determined the socialist nature of China’s human rights cause, that in China, the people are the masters, human rights are enjoyed equally by all, and that the fundamental interests of the greatest possible majority can be realized, protected and advanced.
在审议会议发言中,许多国家祝贺中国第六次当选人权理事会成员国并开始新一轮任期,期待中国在全球人权治理中发挥引领作用,维护国际公平正义。中国将坚定团结“全球南方”,同广大发展中国家同呼吸、共命运,提出更多符合发展中国家共同利益的倡议主张,推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容方向发展,推动构建人类命运共同体。
During their remarks at the UPR meeting, many countries congratulated China on its election as a member of the Human Rights Council for the sixth time and on starting a new term. They expressed their hope that China will play a leading role in global human rights governance and safeguard international fairness and justice. China will stand in solidarity with the Global South, share weal and woe with fellow developing countries, propose more initiatives and propositions that serve the common interests of developing countries, work for more equitable, just, reasonable and inclusive global human rights governance, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
巴通社记者中国外交部副部长孙卫东在访问巴基斯坦期间,同巴领导人举行了会晤。双方重申致力于推动中巴经济走廊建设取得成功,并表示希望在信息技术、经济、农业和人力资源开发等领域加强合作。发言人对此有何评论?
Associated Press of Pakistan During his visit to Pakistan, Vice Foreign Minister Sun Weidong held high-level meetings with Pakistani leaders, during which the two sides renewed commitment for the success of China-Pakistan Economic Corridor and expressed desire for enhanced cooperation in the areas of information technology, economy, agriculture, and human resource development. I wonder if you have any comment on that?
汪文斌今年1月20日至22日,外交部副部长孙卫东访问巴基斯坦,其间拜会了巴总统阿尔维、总理卡卡尔、参联会主席萨希尔、陆军参谋长穆尼尔、外长吉拉尼等,就中巴关系和共同关心的问题进行深入沟通,并同巴外秘卡兹共同主持了中巴经济走廊国际合作协调工作组第四次会议。
Wang Wenbin From January 20 to 22, Vice Foreign Minister Sun Weidong visited Pakistan, during which he paid courtesy calls on Pakistan’s President Arif Alvi, Prime Minister Anwaar-ul-Haq Kakar, Chairman of the Joint Chiefs of Staff Committee Sahir Shamshad Mirza, Chief of the Army Staff Syed Asim Munir, and Foreign Minister Jalil Abbas Jilani to have in-depth exchanges of views on the bilateral relations and issues of mutual interest, and co-chaired the Fourth Meeting of the CPEC Joint Working Group on International Cooperation and Coordination with Foreign Secretary Muhammad Syrus Sajjad Qazi. 
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。中方赞赏巴方坚定奉行一个中国原则,支持巴方捍卫主权、独立和领土完整,支持巴团结、稳定、发展、繁荣。中方愿同巴方共同努力,落实好两国领导人达成的重要共识,深化政治互信,拓展各领域务实合作,打造中巴经济走廊“升级版”,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. China appreciates Pakistan’s firm commitment to the one-China principle, supports Pakistan in defending its sovereignty, independence and territorial integrity, and supports its unity, stability, development and prosperity. China stands ready to work with Pakistan to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, deepen political mutual trust, expand practical cooperation, upgrade the China-Pakistan Economic Corridor, and accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。